Кремінь Дмитро Дмитрович
КРЕ́МІНЬ Дмитро Дмитрович (21. 08. 1953, село Суха Іршавського р-ну Закарпатської обл. — 25. 05. 2019, Миколаїв) — поет, есеїст, перекладач, публіцист, педагог. Заслужений діяч мистецтв України (2016). Державна премія України імені Тараса Шевченка (1999). Літературні премії імені В. Чумака (1987) та імені В. Свідзінського (2011), культурологічна премія імені М. Аркаса (1994). Член НСПУ (1979), АУП (1997). Закінчив Ужгородський університет (1975). Учителював. Працював у Миколаєві: 1979–81 — викладач кафедри української літератури педагогічного інституту; водночас 1980–2000 — керівник літературних студій «Джерела», «Борвій»; 1981–90 — завідувач відділу газети «Ленінське племʼя»; від 1991 — завідувач відділу культури і духовності, від 2001 — заступник головного редактора газети «Рідне Прибужжя». Від 2010 — голова Миколаївської організації НСПУ. Дебютував 1970 в альманасі «Вітрила». Друкувався у журналах «Ранок», «Вітчизна», «Київ», «Сучасність», «Курʼєр Кривбасу», «Україна», «Дзвін», «London Magazine», «Prism», «Haydenʼs Ferry Review», «Eclectica» та інші. На творчість Кременя вплинуло знайомство із П. Скунцем, І. Чендеєм та Ф. Кривіним. Краєм дитинства та юності Кременя було Закарпаття з його тривкою етнокультурою древньої гілки українського роду, потім його життєва й творча доля чинилася на Побужжі. Звідси — діапазон історичної памʼяті, української психоемоційності, розростання кореневої системи поетового світу. У його віршах пульсує течія історичного часу; у світову всепроминальність болісно вписуються сюжети українських втрат — «де древо роду вічна омела // Вже душить, наче гадь Лаокоона». Тверезо-драматичне світопочування надає моральної ціни та чутливої переконливості і його інтимній ліриці — «музиці любові». Один із наскрізних мотивів книги «Пектораль» (відзначена Державною премією України імені Т. Шевченка), як і наступних збірок, — протистояння памʼяті нестримному плинові часу, що змиває в небуття все колись суще. «Я в століттях живу», «Я лечу крізь віки» — це поетове заперечення марноти, яке конкретизується у протистоянні суспільній деградації, змальованій гостро і часом ґротескно, із трагічним сарказмом. Але стереофонія історичної памʼяті зберігає і голоси надії та боротьби: «Ще не все ми утратили, доле моя: // Голо, кволо навколо та соло громить соловʼя // Ув екстазі співацького трансу. // І гримлять мені днесь понад грай вороння // Соловʼї ренесансу». Переклав окремі твори з російської (Б. Пастернака, А. Вознесенського, Є. Євтушенка, В. Пучкова), грузинської (Л. Надарейшвілі, М. Циклаурі), осетинської (С. Міндіашвілі, В. Ікаєва), німецької (Г. Гайне), словʼянських (Я. Костру, Л. Фелдека) та інші мов. Видано збірку «Ольвийский транзит: Избранные стихотворения» (Н., 2006) у перекладі О. Павлова, трьома мовами «Два береги» (М., 2008; російський переклад — В. Пучкова; англійський — С. Іщенко, Р. Торнтон), «Осінні яфини» (Уж., 2011; словацький переклад — В. Юричкової). Деякі вірші Кременя перекладені грузинською, осетинською, чеченською та болгарською мовами.
Додаткові відомості
- Основні твори
- Травнева арка. К., 1978; Південне сяйво. О., 1982; Танок вогню. О., 1983; Бурштиновий журавель. К., 1987; Шлях по зорях. К., 1990; Пектораль. М., 1997; Елегія троянського вина. М., 2001; Літопис: Вибране. М., 2003; Атлантида під вербою: Вибр. поезії. К., 2003; Синопсис. К., 2003; Полювання на дикого вепра. К., 2006; Літній час: Лірика. М., 2007; Лампада над Синюхою. М., 2007 (співавт.); Вибрані твори. О., 2007; Скіфське золото. К., 2008; Замурована музика. К., 2011.