Коліньки - Енциклопедія Сучасної України
Beta-версія
Коліньки

КОЛІ́НЬКИ – подружжя перекладачів. Інґе­борґ (Kolinko Ingeborg; 12. 04. 1940, м. Фіддіхов, Німеччина, ни­ні с. Відухова, Щецін. воєводство, Польща) навч. 1959–63 в Ін-ті пере­кладознавства при Ляйпциз. ун-ті. Працювала 1968–69 ред., перекладачем у берлін. ж. «Freie Welt». Активно популяризує рос. та укр. літ-ри у Німеччині. Пере­кладає з рос. та укр. мов тексти рос., укр., білорус., абхаз. авторів. Олег Юрійович (24. 07. 1946, с. Ягубець Христинів. р-ну, нині Черкас. обл.) закін. Київ. ун-т (1972). Працював кор. г. «Ве­чір­ній Київ», «Київська правда», ж. «Ук­ра­їна». 1967–68 – співроб. укр. відділ. АПН. Від 1969 – у Німеччині. Співпрацював із берлін. вид-вами «Folk und Welt», «Kinder­buhferlag», «Noyes Leben». Окремими виданнями у їхніх перекладах нім. мовою видано твори В. Дрозда («Das Opfer des Teufels: Erzählungen» – «Жертва диявола», 1975; «Jossyps Himmel­fahrt» – «Балада про Сластьона», 1986), Є. Гуцала та Г. Тютюнника («Der Weg aus der Kindheit» – «Шлях з дитинства», 1977), І. Ва­ль­­ка («Wohin fliegst du, kleiner Kranich?» – «Куди летиш, жу­рав­­ли­ку?», 1980), Г. Тютюнника («Klym­ko» – «Климко», 1985), В. Не­­с­тайка («Das Geheimnis der drei Unbekannten» – «Таємниця трьох невідомих»), В. Шевчука («Beken­ntnisse eines Mönchs oder neues Kiewer Synaxarion…» – «На полі смиренному…»; обидва – 1988), Їхні переклади вміщено у зб. «Der Wespenbaum: Erzählungen aus der Ukraine» («Осине дерево: Оповідання з України») та «Eine beispiellose Hochzeit: ukrainische Erzählungen aus neun Jahrzehnten» («Нечуване весілля: Українські оповідання дев’яти століть»; оби­два – 1980). З рос. мови переклали книжки П. Куусберґа («Bit­terer Sommer» – «У розпалі літа», 1973), А. Іванова («Die Wege der Saweljews» – «Вічний поклик», 1974), А. Каштанова («Ein ganz normales Leben» – «Заводський район», 1976; «Hausierer» – «Ко­ро­бейники», 1984), А. та Г. Вайне­рів («Rennen an der Todeswand» – «Гонки по вертикалі», 1977; «Die schwarze Katze» – «Ера милосер­дя», 1978), В. Шукшина («Kalina Krasnaja» – «Калина червона»), І. Іль­фа та Є. Петрова («Beziehun­gen sind alles» – «Стосунки – по­над усе»), Ю. Креліна («Der Chirurg» – «Хірург»; усі – 1981; «Anzeige ge­gen D[okto]r Galina» – «Гра в діаг­ноз»), В. Орлова («Das irdische und das dämonische Leben des Musikers Danilow» – «Альтист Да­нілов»), В. Короткевича («König Stachs Wilde Jagd» – «Дике полю­вання короля Стаха»; усі – 1985; усі – Берлін), В. Маканіна («Der Verlust» – «Втрата», 1989; «Zwei Einsamkeiten» – «Один і одна», 1995; обидві – Київ), С. Алексіє­вич («Zinkjungen: Afghanistan und die Folgen» – «Цинкові хлопчики», Фра­нк­фурт-на-Майні, 1992; «Tscher­nobyl: eine Chronik der Zukunft» – «Чорнобильська молит­ва», 1997; «Seht mal, wie ihr lebt: russische Schicksale nach dem Umbruch» – «Зачаровані смертю», 1999; обидва – Берлін), Ф. Іскандера («Tschegemer Carmen» – «Чегемська Кармен», Франк­фурт-на-Майні, 1993). Переклали нім. мовою також деякі твори Остапа Вишні, О. Гаврилюка, А. Голов­ка, О. Гончара, О. Довженка, М. Ду­­кина, Ю. Збанацького, Р. Іваничука, І. Микитенка, В. Козаченка, О. Копиленка, Г. Косинки, П. Коз­ланюка, П. Панча, Л. Первомай­ського, І. Сенченка, В. Симоненка, І. Чендея та ін.

І. М. Зимомря

Стаття оновлена: 2014