Комарницький Стівен - Енциклопедія Сучасної України
Beta-версія
Комарницький Стівен

КОМАРНИ́ЦЬКИЙ Стівен (Komarnyckyj Stephen; справж. – Стефан Михайлович; 20. 04. 1963, м. Гаддерсфілд, Ве­­лика Британія) – англійський поет, перекладач. Закін. Лідс. (1984), Гаддерсфілд. (2001) ун-ти. Працював у Гаддерсфілді менеджером в орг-ції «United Res­ponse» (1990–2000), спеціалістом по роботі з людьми з обме­же­ними можливостями (2000–02), у відділі контрактів та менеджменту Нaц. служби здо­ров’я (2002–12, м. Бернслі). Від 2011 – дир. вид-ва «Kalyna Langua­ge Press». Переклади вмі­­щує у ж. «The Recusant», «Barn­wood International Poetry Maga­zine», «Envoi», «The Journal of the In­­stitute of Translation and Inter­pre­­ting» та ін. Автор кн. «The Rasp­­berry’s Eyelash» («Вії малини», Зальцбурґ), «Where the Poplar Grows» («Де тополя росте», Київ; обидві – 2012), в яких опубл. англомовні переклади П. Тичини (прагнучи наблизити його вір­ші до сприйняття англомов. читачем, відійшов від оригінал. метрики і строфіки). Переклав англ. мовою окремі твори П. Ти­­чини, І. Павлюка, С. Бондаренка (вміщені у зб. «A Nocturnal Conversation with Europe» – «Ніч­­­­на Розмова з Європою», К., 2012), а також Б.-І. Антонича, письмен­­ників «розстріл. Відродження», роман «Чорний ворон» В. Шкля­­ра. У переклад. діяльності схиляється до буквал. дотримання оригіналу та лінгвіст. правил пе­­рекладу (еквілінеарності, еквіритмічності, еквіметричності). Створив веб-сайт для лобіювання урядом Великої Британії Голодомору як геноциду проти укр. нації.

Літ.: Комарницький Стівен: «Украї­на – це і є Європа» / Інтерв’ю узяв Д. Дроз­­довський // Всесвіт. 2008. № 9–10; Ко­­­­марницький Стівен: «Інтеграція Украї­ни в Європу має розпочатися на рівні діалогу культур» / Інтерв’ю узяв Б. Ста­сенко // Там само. 2012. № 5–6.

Д. І. Дроздовський

Стаття оновлена: 2014