Алга Олександр Єгорович - Енциклопедія Сучасної України
Beta-версія
Алга Олександр Єгорович

А́ЛГА Олександр Єгорович (14(27). 11. 1913, с. Кошки-Новотимбаєве, нині Татарстан, РФ – 15. 06. 1977, Чебоксари, Чувашія, РФ) – чуваський письменник. Чл. СП СРСР (1938). Нар. поет Чувашії (1970). Учасник 2-ї світ. війни. Держ. нагороди СРСР. Закін. Чувас. пед. ін-т (1938). Автор поеми «Шывармань» («Водяний млин», 1939), поет. зб. «Хěвеллě ир» («Сонячний ранок», 1939), «Сaвaсем» («Вірші», 1940), «Тăватă çyлталaк» («Чотири роки», 1947), «Сăвăсемпе поэмăсем» («Вірші й поеми», 1948), «Cуралнă çěршывра» («У рідному краї», 1952), повісті у віршах «Хамăръялсем» («Мої земляки», 1956), «Атăлпала Сěве хушшинче» («Між Волгою і Свіягою», 1959), «Пурнăç таппи» («Пульс життя», 1962) та ін., зб. оповідань і повістей «Юлташпа юнашар» («Поруч з товаришем», 1955), «Çамрăксем» («Юнаки й дівчата», 1961), «Пурнăçпа вилěм» («Життя і смерть», 1966), роману «Хěçпе çурла» («Меч і серп», Кн. 1 – 1968, Кн. 2 – 1973). Усі твори опубл. у Чебоксарах. Діапазон творчості А. вельми широкий: від інтим. лірики й балад на істор. теми у передвоєнні роки до поезії й прози громадян. звучання наступ. десятиліть. Письменник послідовно підносить цінність люд. особистості, утверджує високі морал.-етичні принципи. Низку творів поет присвятив Україні. З пієтетом ставився до творчості Т. Шевченка. Образ укр. поета змалював у вірші «Співець свободи» (1939), наголошував на його ролі у духов. житті народів СРСР. Ще до війни переклав поему «Гайдамаки», частина якої увійшла до першого чувас. видання «Кобзаря» (Чебоксари, 1939), а повністю переклад опубл. у 2-му вид. чувас. мовою (1954). Улітку 1959 А. разом з П. Хузангаєм, С. Шавли, М. Уйпом та А. Есхелем узяв участь у Тижні чувас. літ-ри в Україні, побував у рідних селах Т. Шевченка – Моринцях і Кирилівці, у Каневі на Чернечій горі. Рідною мовою відтворив низку його віршів – «Минули літа молодії», «Доля», «І день іде, і ніч іде», «Хоча лежачого й не б’ють», «О люди! люди небораки!» та 3-й акт істор. трагедії «Никита Гайдай». Ці перекл. увійшли до «Вибраного» Т. Шевченка чувас. мовою (Чебоксари, 1964). А. перекладав також твори Марка Вовчка, І. Франка, П. Тичини, В. Сосюри, М. Стельмаха, О. Ющенка, Ю. Збанацького (роман «Сеспель»). Вірші А. перекладали укр. мовою М. Гірник, В. Лагода, О. Ющенко, В. Швець, О. Новицький. На вірші А. В. Сильвестров створив «Лісову музику» для сопрано, валторни і фортепіано. (1977).

Тв.: укр. перекл. – Вірші // Весняний вітер: Слово письменників Чувашії. К., 1961.

Літ.: Збанацький Ю. Побратим Сеспеля // Вітчизна. 1964, № 9; Чувашские писатели. Чебоксары, 1964.

Б. В. Хоменко

Стаття оновлена: 2001