Кирпа Галина Миколаївна - Енциклопедія Сучасної України
Beta-версія
Кирпа Галина Миколаївна

КИ́РПА Галина Миколаївна (01. 01. 1950, с. Любарці Бориспіл. р-ну Київ. обл.) – письменниця, перекладачка. Дружина Д. Чередниченка. Чл. НСПУ (1986). Всеукр. премія ім. І. Огієнка (1996), премія «Світослов» (2005), літ. премія ім. М. Рильського в галузі худож. перекладу (2007). Закін. філол. ф-т Київ. ун-ту (1976). Працювала на видавн. (1969–78) та журналіст. (1978–90) роботах. Авторка поет. зб. «День народження грому» (1984), «Гостини» (1986), «Цвіт королевий» (1988), «Ковток тиші» (1999); кн. для дітей: повісті в новелах «Катруся з роду Чимчиків» (1992), «Будинок старий, як світ» (1999), «Слон мандрує до мами» (2001), «Ну й гарно все придумав Бог!» (2003), народознав. кн. «Забавлянки мами Мар’янки» (1992), вибраного «Місяць у колисці» (2011). Спільно з чоловіком упорядкувала шкіл. читанки «Ластівка», «Біла хата», «Писанка» (усі – 1992), «Зелена неділя» (1993), посібник з етики для початк. школи «Андрійкова книжка» (для 1–2-го кл. – 1992; для 3-го кл. – 1993; для 4-го кл. – 1996), 3-томну читанку-хрестоматію для дошкільнят «Український садочок» (1997), хрестоматію школяра «Про маму» (2001; 2010), антологію поезії укр. діаспори «Листок з вирію» (2001; 2002), хрестоматію світ. літ-ри для початк. школи «Світ від А до Я» (у 3-х т., 2007). Творчості К. притаманні тонке поєднання громадян. й інтимного, лагідна суворість слова та його духовна відкритість, естет. насиченість, лаконізм і афористичність вислову. У перекл. К. з нім. окремими книгами вийшли твори Ґ. Герліха «Газетне повідомлення» (1983, співавт.), Дж. Крюса «Флорентіна» (1983; 1991); з білорус. – вірші та казки В. Лукши «Літо цілий рік» (1985); зі швед. – Я. Екгольма «Людвігові Чотирнадцятому – ура!» (1989; 2-е вид. – «Людвіґові Хитрому – ура, ура, ура!», 2009), К. Фалькенланд «Моя тінь» (2004), цикл повістей Є. Кнутсона про Пелле Безхвостого (2005–10), М. Ґріпе «Ельвіс Карлсон», «Діти склодува» (обидві – 2006), У. Старка «Мій друг Персі, Бофало Біл і я» (2008), С. Нордквіста «Петсон, Фіндус і намет», «Полювання на Лиса» (обидві – 2009), «Петсон, Фіндус і торт на іменини», «Як Фіндус загубився», «Петсон, Фіндус і переполох на городі», О. Гольмберґа «Туре Свентон, приватний детектив», А. Ліндґрен «Сонячна галявина», «Домовичок Нільс Карлсон», «Книжка про Лотту з Бешкетної вулиці» (усі – 2010); з данської – Б. Андерсена «Пригоди Невсідомика» (2005), Г.-К. Андерсена «Казки» (2006), О.-Л. Кіркеґора «Отто – носоріг» (2010); з норвез. – Т. Гауґена «Цепелін», К. Гаґерупа «Маркус і Діана», «Маркус і дівчата» (усі – 2006), «Маркус і велика футбольна любов» (2011), Е.-М. Люнд «Викрадач ангелів», К. Гамсуна «Містерії», Ґ. Дале «Хтозна-що, Або свято першого зуба» (усі – 2007), Г. Гаґеруп і К. Гаґерупа «У страху великі очі» (2008), О.-Ґ. Шведер «Сни шовкопряда» (2009), П. Петтерсона «Верхи на крадених конях» (2010). Окремі вірші К. перекладено білорус., польс., рос. мовами.

Літ.: Дзюбишина-Мельник Н. Вірші Галини Кирпи для дітей // Культура слова. 2000. Вип. 53–54; Литвин М. Ніби причастя // ЛУ. 2001, 20 січ.; Жук З. Скандинавська дитяча література: українізація триває // Книжк. клуб плюс. 2005. Ч. 12; Поклад Н. Любити все – щоб не забуть нічого // Наше життя. 2007. Ч. 6; Чистяк Д. Життя – це сон... шовкопряда // Слово Просвіти. 2009. Ч. 45.

В. І. Ткаченко

Стаття оновлена: 2013