Кіркконел Вотсон - Енциклопедія Сучасної України
Beta-версія
Кіркконел Вотсон

КІРККО́НЕЛ Вотсон (Kirkconnell Watson; 16. 05. 1895, м-ко Порт-Гоуп, провінція Онтаріо, Канада – 26. 02. 1977, м-ко Вулфвілл, провінція Нова Шотландія, Канада) – канадський англомовний письменник, мовознавець, публіцист, перекладач. Закін. Королів. ун-т (м. Кінзтен, провінція Онтаріо, 1916, магістр класич. філології) та Лондон. ін-т журналістики (1919); вивчав економіку в Лінкольн. коледжі Оксфорд. ун-ту (Велика Британія, 1921–22). Від 1922 – у Коледжі Веслі (м. Вінніпеґ, провінція Манітоба, Канада): проф., від 1933 – зав. каф. класич. філології; 1940–48 – зав. каф. англ. філології в Ун-ті ім. В. Мак-Мастера (м. Гамілтон, провінція Онтаріо); 1948–64 – президент Акадій. ун-ту (Вулфвілл). Автор кн. поет. перекладів «European Elegies» («Європейські елегії», 1928), «The Magyar Muse» («Угорська муза», 1933; обидві – Оттава), «Сanadian Overtones» («Канадські обертони», 1935; сюди увійшли, зокрема, твори О. Іваха та І. Киріяка), «A Golden Treasury of Polish Lyrics» («Золота скарбівня польської лірики», 1936; обидві – Вінніпеґ), «Prince Ihor’s Raid Against the Polovtsi» («Слово о полку Ігоревім…», Саскатун, 1947; спільно з П. Кратом), поеми А. Міцкевича «Pan Tadeusz» (Toronto, 1962). З К. Андрусишиним переклав і упорядкував антології «The Ukrainian Poets, 1189–1962» («Українські поети 1189–1962», Торонто, 1963; сюди увійшли «Слово о полку Ігоревім…», думи 16–17 ст., твори 102-х поетів) та «The Poetical Works of Taras Shevchenko» («Поетичні твори Тараса Шевченка», Торонто, 1964; перевид. 2001 у Києві під назвою «Poems»); останню антологію склали майже всі укр. поезії Т. Шевченка (крім віршів «Думка» («Тяжко-важко в світі жити…»), «Якби то ти, Богдане п’яний…», «Кума моя і я…»). Разом перекладачі намагалися наблизити Шевченкове віршування до англомовного (напр., поеми перекладено балад. розміром, восьмискладовим віршем, героїч. куплетами, білим віршем). Машинопис перечитував і вніс до нього чимало виправлень С. Гординський, який проілюстрував це вид. Шевченковими мист. творами. Одначе мова перекладів досить архаїчна, а словесні образи часто замінено трафарет. англ. фразами. Переклав також поему М. Мандрики «Канада» (Вінніпеґ, 1977). К. присвятив кілька поезій Т. Шевченку, зокрема «The Shevchenko Monument in Washington» («Пам’ятник Т. Шевченку у Вашинґтоні» // г. «Свобода», 1965, 29 травня).

Автор огляд. статті про укр. літ-ру для енциклопедії «Columbia Dictionary of Modern European Literature» («Колумбійський словник сучасної європейської літератури», Нью-Йорк, 1947), рецензій на переклади творів І. Франка, що їх здійснили П. Канді (1950) та Джон Вір (1957). Упродовж 1938–66 К. публікував щорічні огляди різномов. літ-ри Канади (крім англо- і франкомовних) для ж. «University of Toronto Quarterly» («Квартальник Торонтського університету»), на їх основі збирався видати кн. «The Third Canadian Muse» («Третя канадська поезія»), яку, однак, не надруковано. Тісно спілкуючись із представниками багатьох нац. громад у Канаді, К. став переконаним антикомуністом, його буклет про комуніст. рухи в Канаді й СРСР «Seven Pillars of Freedom» («Сім опор свободи», 1944) став об’єктом дебатів у канад. парламенті та причиною нападок з боку рад. і прокомуніст. часописів («захисником укр. фашистів у Канаді» названо його в одній зі статей моск. г. «Труд»). Нагородж. Шевченків. медаллю КУК (1962), обраний почес. д-ром УВУ (Мюнхен).

Пр.: Ukrainian poetry in Canada // The Slavonic and East European Review. 1934, July; Ukrainian Canadiana // The Canadian Forum. 1934. Vol. 14, № 160; The Ukrainian Canadians and the War. Toronto, 1940; Ukrainian-Canadian literature // Opinion. 1947. Vol. 3, № 5; Common English Loan Words in East European Languages. Winnipeg, 1950; Canadian Toponymy and the Cultural Stratification of Canada. Winnipeg, 1954; The Place of Slavic Studies in Canada. Winnipeg, 1958; Ukrainian language and literature // Toronto Globe and Mail. 1959, Nov. 26; Українська література в Канаді // Укр. голос. 1961, лют.; The Shevchenko centenary // The Ukrainian Quarterly. 1961, Spring; The miracle of Taras Shevchenko // Winnipeg Free Press. 1961, July 7; Ukrainian literature in Manitoba // Mosaic. 1970, Spring.

Літ.: W. T. Zyla. Review of The Poetical Works of Taras Shevchenko by C. H. Andrusyshen and W. Kirkconnell // The Ukrainian Quarterly. 1964/65. Vol. 10, № 4; Жомнір О. Повний англійський // Вітчизна. 1967. № 3; M. Tarnawsky. «The Ukrainian Poets, 1189–1962» // Наше життя – Our Life. 1970, Dес.; Рудницький Л. Шевченко в англійських перекладах // Зап. НТШ. Філол. секція. Нью-Йорк; Сідней; Торонто, 1976. Т. 187; J. R. C. Perkin. Morning in His Heart: The Life and Writings of Watson Kirkconnell. Wolfville, 1986; Зорівчак Р. П. Шевченко в англомовному світі // Шевченко і світ. К., 1989.

Р. П. Зорівчак

Стаття оновлена: 2013