Кірхнер Петер - Енциклопедія Сучасної України
Beta-версія
Кірхнер Петер

КІ́РХНЕР Петер (Kirchner Peter; 07. 07. 1932, м. Галле, Німеччина) – німецький літературознавець, перекладач. Міжнар. премія ім. І. Франка (1983). Закін. Галл. ун-т (1954). Учень і послідовник Е. Вінтера. Працював у Берліні: н. с. Нім. АН (1961–90); викл. укр. літ-ри на відділ. славістики Ун-ту (1960–73). Досліджує укр., литов. і латис. літ-ри, нім.-рос.-укр. літ. взаємини; худож. доробок укр. письменників 17–20 ст., зокрема Ф. Прокоповича, С. Тодорського, Г. Сковороди, О. Духновича, Т. Шевченка, І. Франка, П. Тичини, М. Рильського, М. Бажана, Ірини Вільде, Л. Костенко, Д. Павличка, В. Симоненка, І. Драча, Є. Гуцала, В. Дрозда, В. Шевчука, В. Коротича. Із Е. Вінтером уперше упорядкував німецькомовні праці І. Франка і видав окремим зб. «Beiträge zur Geschichte und Kultur der Ukraine» («Матеріали до історії та культури України», 1963); упорядкував поет. зб. «Eine Handvoll Hoffnung» М. Бажана («Пригорща надії», 1972) та «Ukrainische Pferde über Paris» І. Драча («Українські коні над Парижем», 1976; усі – Берлін). Брав участь у міжнар. конгресах, конф. і симпозіумах, присвяч. ювілеям Т. Шевченка (Київ, 1961, 1984; Берлін, 1964), І. Франка (Львів, 1976), де виголосив про них ґрунт. доповіді. У 1960–90-х рр. друкував статті про укр. літ-ру, зокрема про Т. Шевченка, подаючи об’єктивні спостереження про значимість його поет. й мист. набутку для укр. та світ. культур. До колектив. дослідж. «Multinationale Sowjetliteratur» («Багатонаціональна радянська література», Берлін, 1975) написав розділи про творчість О. Довженка, О. Гончара, М. Стельмаха, Григора Тютюнника.

Пр.: Drei Hallesche ukrainisch-kirchenslawische Drucke aus den Jahren 1734/1735. Eine sprachhistorische Untersuchung // Deutsch-slawische Wechselseitigkeit in sieben Jahrhunderten. Berlin, 1956; Ich sehe ohne Grenzen die Felder liegen… (Zum 100. Geburtstag Iwan Frankos am 27. August) // Die Weltbühne. Berlin, 1956, 29. August; Zur Genesis und gesellschaftlich-literarischen Problematik der deutschen Ševčenko-Übersetzungen Ivan Frankos und Erich Weinerts. Diss. Berlin, 1964; Die Geschichte meines Lebens ist ein Teil der Geschichte meiner Heimat. Zum 150. Geburtstag von Taras Schewtschenko // Neues Deutschland. Berlin, 1964. № 70; Neue Literatur über das Leben und Schaffen des ukrainischen Aufklärers Hryhorij Skovoroda // Zeitschrift fur Slawistik. 1964. Bd. 9, № 4; Franko – Forschung unter neuen Aspekten // Там само. № 5; «Erhebt euch und zersprengt eure Ketten…». Taras Schewtschenko zum Gedenken anlässlich seines 150. Geburtstages // Neue Zeit. 1964. № 62; Studenten aus der Linksufrigen Ukraine an deutschen Universitäten in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts // Ost und west in der Geschichte des Denkens und der kulturellen Beziehungen. Festschrift für Eduard Winter zum 70. Geburtstag. Berlin, 1966; Souvenirs aus der Ukraine // Sonntag. 1967, 15. Oktober; Strömungen und Gattungen in der ukrainischen Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts // Zeitschrift fur Slawistik. 1968. Bd. 13, № 3; «Sobor» von Oles Hontschar // Sonntag. 1968. № 19; Damit er nie wieder Krieg gibt // Neues Deutschland. 1976, 27–28. November; Erzählkunst, die den Weg eines Volkes spiegelt // Там само. 1981, 17–18. Januar; Prolog – nicht Epilog. Zum 125. Geburtstag Ivan Frankos // Sonntag. 1981, 12. Mai; Taras Ševčenkos «Žurnal» und die Tradition des Journal intime // Zeitschrift für Slawistik. 1988. Bd. 33; In memoriam Jevhen Prochorovyč Kyryljuk // Там само. 1990. Bd. 35.

Літ.: Михайлюк Ю. Петер Кірхнер – дослідник і популяризатор української літератури в НДР // Всесвіт. 1980. № 9; Зимомря М. Вогники дружби // Закарп. правда. 1986, 7 жовт.

М. І. Зимомря

Стаття оновлена: 2013