Розмір шрифту

A

Машинний переклад

МАШИ́Н­НИЙ ПЕРЕ­́КЛАД — пере­клад текс­тів з однієї природної мови на іншу за допомогою компʼютера. У сучас. системах здійснюється за участі людини (ред.). Обʼєктом М. п. пере­важно є наук.-тех. література, рідше — художня літ-ра. Охоплює два напрями: теор. — ви­вче­н­ня процесу пере­творе­н­ня текс­тів однієї мови в текс­ти іншої зі збереже­н­ням їхнього змісту, роз­робле­н­ня лінгвіст. забезпече­н­ня систем М. п., алгоритмів пере­робле­н­ня мовних обʼєктів та засобів їхнього опису; практ. — автоматизація процесу пере­кладу, створе­н­ня мови-посередника та пром. систем М. п. Перед­бачає лінгвіст. опис вхід. мови і вихід., на яку здійснюють пере­клад (тобто автомат. словники, форм. граматику), а також створе­н­ня алгоритмів (тобто сукупності правил викори­ста­н­ня цих словників і граматик). М. п. — сукупність послідов. формал. операцій аналізу та синтезу текс­ту, здійснюваних з метою пере­творе­н­ня текс­ту однієї з природ. мов у еквівалент. за змістом текст ін. мовою. Блок аналізу в системі М. п. охоплює введе­н­ня текс­ту, пошук словоформ вхід. мови в словнику, їх морфол. аналіз, пере­клад ідіом, встановле­н­ня грамат. (морфол., синтакс., лексич., семант.) ознак, необхід. для пере­кладу в межах певної пари мов за вхід. текс­том; усуне­н­ня омо­графїі, лексич. аналіз і пере­клад одно­знач. та багато­знач. слів (з урахува­н­ням контекс­ту їхнього вжива­н­ня), завершал. грамат. аналіз для ви­значе­н­ня додатк. інформації, потрібної для пере­кладу. На­ступ. є синтез вихід. словоформ, речень і всього текс­ту. Аналіз може здійснюватися в межах фраз (послідовно однієї за одною) або всього текс­ту (для цього ви­значають його анафор. звʼязки). Системи М. п. за­стосовують пере­важно в межах двох мов. Існує М. п. з англ. (АМПАР), нім. (НЕРПА), франц. (ФРАП) мов на рос., а також з англ. на кілька європ., англо-япон. і японо-англ. система М. п. Створено багатомовні автомат. термінол. банки даних (напр., у Дрезден. тех. університеті), багатомовні автомат. словники для пере­кладу наук.-тех. літ-ри (у моск. Центрі пере­кладу наук.-тех. літ-ри). У 1970-х pp. в Ін­ституті кібернетики НАНУ було під­готовлено алгоритм рос.-укр. пере­кладу. Про­блеми М. п. роз­роб­ляють також у Київ., Харків. та Дні­проп. (нині Дні­про) університетах. У Київ. ін­ституті приклад. інформатики під керівництвом Е. Скороходька укладено багатотом. термінол. банк даних, де наявна укр. частина.

Рекомендована література

Іконка PDF Завантажити статтю

Інформація про статтю


Автор:
Статтю захищено авторським правом згідно з чинним законодавством України. Докладніше див. розділ Умови та правила користування електронною версією «Енциклопедії Сучасної України»
Дата останньої редакції статті:
груд. 2018
Том ЕСУ:
19
Дата виходу друком тому:
Тематичний розділ сайту:
Світ-суспільство-культура
EMUID:ідентифікатор статті на сайті ЕСУ
67256
Вплив статті на популяризацію знань:
загалом:
297
сьогодні:
1
Дані Google (за останні 30 днів):
  • кількість показів у результатах пошуку: 9
  • середня позиція у результатах пошуку: 8
  • переходи на сторінку: 1
  • частка переходів (для позиції 8):
Бібліографічний опис:

Машинний переклад / Н. Ф. Клименко // Енциклопедія Сучасної України [Електронний ресурс] / редкол. : І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.] ; НАН України, НТШ. – Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2018. – Режим доступу: https://esu.com.ua/article-67256.

Mashynnyi pereklad / N. F. Klymenko // Encyclopedia of Modern Ukraine [Online] / Eds. : I. М. Dziuba, A. I. Zhukovsky, M. H. Zhelezniak [et al.] ; National Academy of Sciences of Ukraine, Shevchenko Scientific Society. – Kyiv : The NASU institute of Encyclopedic Research, 2018. – Available at: https://esu.com.ua/article-67256.

Завантажити бібліографічний опис

ВСІ СТАТТІ ЗА АБЕТКОЮ

Нагору нагору