Робертс-Бехгофер Карл-Ерік
РО́БЕРТС-БЕХГО́ФЕР Карл-Ерік (Roberts-Bechhofer Carl Eric; 21. 11. 1894, Лондон — 14. 12. 1949, там само) — англійський літературознавець, журналіст, перекладач. Закінчив Школу св. Павла в Лондоні (1912) та юридичний факультет Берлінського університету (1920). У 1914 перебував у Російській імперії, зокрема в Україні, де вивчив російську мову та зацікавився українською історією. Був кореспондентом газет «Times», «Morning post», «Economist», «New York Tribune». 1926–29 працював у редакції газети «Daily Express», 1941–49 — юристом. Автор праць про літературне відродження в США (1923), творчість Ч. Діккенса (1928), В.-М. Теккерея (1935), П. Верлена (1937). У співавторстві з емігранткою з Києва С. Вольською переклав прозою поему «Катерина» Т. Шевченка (1915; опубліковано у тому ж році в літературному журналі «The New Age», Vol. 16, № 20). Переклад змістово відповідає оригіналові, проте домінанти Шевченкової поетики відтворено неадекватно. Укладач та автор перекладів антології «Five Russian plays: with one from the Ukrainian» («П’ять російських п’єс з однією українською», Лондон; Нью-Йорк, 1916), де поруч із комедіями «Весела смерть» та «Гарний деспот» М. Євреїнова, «Вибір гувернера» Д. Фонвізіна, п’єсами «Весілля» та «Ювілей» А. Чехова вміщено драматичну поему «Вавілонський полон» Лесі Українки. Варто зазначити, що якщо переклади всіх російських п’єc були опубліковані раніше в журналі «The New Age», то переклад поеми української письменниці здійснено спеціально для цієї антології: римовані рядки оригіналу — пісні Елеазара — по-англійськи передано прозою, чіткість думки та інтенції оригіналу відтворено адекватно, у перекладі чимало архаїзмів, зокрема граматичних, що сприяють відтворенню духу старовини. 1917 за редакцією Р.-Б. опубліковано антологію російської літератури («A Russian anthology in English»), де передруковано переклад поем «Катерина» Т. Шевченка та «Вавілонський полон» Лесі Українки. У ній також уміщено твори С. Аксакова, Ф. Достоєвського, М. Гоголя, І. Крилова, М. Лермонтова. У рукописі залишився виконаний 1928 разом із С. Вольською віршовий переклад поеми «Тарасова ніч» Т. Шевченка. Цікавився творчістю української письменниці О. Блаватської, яка народиляся 1831 у Катеринославі (нині Дніпро), написав про неї книжку («The mysterious madame: Helena Petrovna Blavatsky», New York, 1931).
Рекомендована література
- J. B. Rudnyckyj. The first English translation of L. Ukrainka // Promin’. 1963, July;
- Зорівчак Р. Лесине слово в англійській одежі // Всесвіт. 1971. № 2;
- Її ж. Лесине слово в англійському звучанні // Наша культура. 1971. № 3.