Гутянський Веніамін Іольович
ГУТЯ́НСЬКИЙ
Веніамін Іольович (17(30). 07. 1903, с. Глибочок, нині Тростянец. р-ну Вінн. обл. — 18. 08. 1956, м. Кустанай, Казахстан) — поет, перекладач. Член СПУ. Навч. у Київ. ІНО. Вчителював. 1937–40 працював журналістом. 1949 заарешт. за звинуваченням у націоналіст. пропаганді і зв’язках з амер. «журналістом-розвідником», засудж. до 10 р. таборів суворого режиму. Покарання відбував в Усольському таборі побл. м. Солікамськ (Перм. обл., РФ). Звільнений у грудні 1954 через хворобу, останні роки мешкав у м. Кустанай, де на засланні жила його родина. Писав мовою ідиш, зокрема розмов. її варіантом. У доробку Г. — поет. зб. для дітей «» («Для малят», Мінськ, 1936),
(«Різні речі», К., 1937), «
» («Байки», К., 1940); зб. сатир. антифашист. віршів «
» («Сіль у очі», Москва, 1944; укр. перекл. — «Сала за шкіру», К., 1944); поет. мініатюри. Дит. вірші сповнені тепла та м’якої іронії, сатиричні — гостроти й викривал. пафосу. Використовуючи прийоми клоунади, мюзиклу, Г. створив п’єсу для дітей молодшого віку
(«Лейзер злюка», не опубл., поставл. мовою ідиш 1937, українською мовою — під назвою «Про діда Вариводу, що не сміявся зроду» 1939 у Київ. театрі ляльок). Видав підруч. «
» («Читанка: для 1 класу початк. школи», Каунас, 1940). Переклав українською мовою повість «Четверта висота» О. Ільїної (К., 1962), мовою ідиш — твори П. Тичини, Н. Забіли, І. Крилова, Р. Бернса, М. де Сервантеса та ін. Укр. мовою твори Г. перекладали М. Стельмах, М. Пригара, В. Бичко, І. Нехода, І. Кульська, рос. — Г. Сапгір. Посмертно опубл. твори «Кто что любит» (Москва, 1965), «Яшко з голубами» (К., 1966).
Додаткові відомості
- Основні твори
- (Листоноша. К., 1930); (Бувай здоровий — їдь здоровим. К., 1930); (Хай завжди буде мама. Москва, 1986).
Рекомендована література
- (Лексикон нової єврейської літератури. Т. 3. Нью-Йорк, 1960).