Розмір шрифту

A

Вір Джон

ВІР Джон (Weir John; справж. — Вивʼюрський Іван Федорович; 23. 10. 1906, м. Брод-Веллі, провінція Манітоба, Канада — 23. 11. 1983, Торонто) — журналіст, літературо­знавець. В. — ві­домий англомов. пере­кладач творів укр. літ-ри, зокрема Т. Шевченка, діяч комуніст. та робітн. руху в Канаді. Народився в сімʼї лісоруба, емі­гранта з села Ценява на Івано-Франківщині. Член Компартії Канади (1927), ЦК КПК (1934). Більшість знань здобув самоосвітою. Журналіст. діяльність під керівництвом Мирослава Ірчана почав 1927 у ред. ж. «Світ молоді» у Він­ніпезі. Був ред. органів Компартії Канади «Worker» («Робітник», 1935), «Canadian Tribune» («Канадська трибуна», 1969–73), низки ін. журналів і газет, зокрема заснував г. «The Ukrainian Canadian» («Український канадець») та був її першим ред. (1947–54). Працював в ред. г. «Українське життя» (1954–58). Секр. Канад. словʼян. комітету (1958–61), багатолітній чл. Кра­йового виконав. комітету Товариства українців Канади. 1961–64 і 1974–83 — кор. «Canadian Tribune» у Москві. 1967–69 очолював автор. колектив, створ. для пере­кладу англ. мовою 17-го тому УРЕ (перше вид.), присвяч. Україні; по­стійно спів­працював з ред. київ. г. «News from Ukraine» («Вісті з України»). Автор віршів, оповідань, публіцист. нарисів укр. («Червона зірка», «Робітниця», «Сухітник», «Два мішки золота») і англ. мовами, літ.-крит. нарисів (англ. мовою) про Т. Шевченка (1951), І. Франка (1956). Широко популяризував творчість Т. Шевченка, акцентуючи на соц. аспектах його поезії. Почав пере­кладати Шевченкові твори в 40-х рр. Перші пере­клади В. опублікувала г. «The Ukrainian Canadian» 15 лютого 1948: вступ до поеми «Сон» та уривок з вірша «До Основʼяненка» (рядки 41–52: «Тільки ворог, що сміється... От де, люде, наша слава, слава України»). Пере­клав англ. мовою 29 віршових та три прозові твори Т. Шевченка: поеми «Кавказ», «Гамалія», «Катерина», «Сон», «Єретик», «Гайдамаки» (окремі роз­діли), «Юродивий», вірші «Пере­бендя», «Заповіт», «Мені тринадцятий минало...», повість «Художник», уривки щоден­ника, автобіогр. лист поета — у першій ред. та ін. Пере­клав також твори І. Котляревського (третю частину «Енеїди»), М. Петренка («Дивлюсь я на небо»), І. Франка («Гімн», «Каменярі», «Товаришам із тюрми», «На суді», «Указ проти голоду», «Притча про неро­зум»; уривки «Захара Беркута» і «Борислав сміється»; «Казка про добробит», «Панщизняний хліб», «Ліси і пасовиська», «Звірячий бюджет», «Лесишина челядь» та ін.), Лесі Українки («В катакомбах», «Давня казка»), В. Сосюри («Любіть Україну», «О не даремно!..», «Марії») та ін. укр. письмен­ників, укр. нар. казки («Кривенька качечка», «Парубок і царівна» та ін.). Ред. англомов. добірок творів Т. Шевченка (1964) і (разом з В. Ружицьким) поезії Лесі Українки в пере­кладі Г. Еванс (1975, 1981). Пере­клади В., що від­значаються точністю пере­дачі змісту, вдалим від­творе­н­ням образної системи та тональності оригіналу, друкувалися пере­важно в газетах «The Ukrainian Canadian» і «New Frontiers» («Нові рубежі»), «News from Ukraine», виходять окремими ви­да­н­нями і часто перед­руковуються. В. пере­клав: «Franko I. Poems and stories» (Toronto, 1956), «Shevchenko T. Selections» (Toronto, 1961), «Rylsky M., Deutch A. Taras Shevchenko: a biographical sketch» (Moscow, 1964; Кiev, 1974), «Shevchenko T. Selected works. Poetry and prose. Moscow. Lesya Ukrainka. In the catacombs» (Кiev, 1971; спів­авт.), «Shevchenko T. Selected poetry» (Кiev, 1977; спів­авт.), «Shevchenko T. Selected works. Poetry and prose» (Moscow, 1979; спів­авт.), «Franko I. Selections: Poems and stories» (Кiev, 1986), «Shevchenko T. Selections: Poetry. Prose» (Кiev, 1988), «Shevchenko T. Selected poetry» (Кiev, 1989; спів­авт.).

Тв.: Bard of Ukraine: an introduction to the life and works of T. Shevchenko. Toronto, 1951; Привіта­н­ня поета-пере­кладача // Зб. праць десятої наук. шевченків. конф. К., 1962.

Літ.: Кочур Г. Добрі пере­клади англійською мовою // Всесвіт. 1961. № 11; Рудницький М. Нові пере­клади з «Кобзаря» // Жовтень. 1962. № 3; Доценко О. Нове англомовне ви­да­н­ня Шевченка // Всесвіт. 1964. № 11; Жомнір О. Англійські пере­клади «Заповіту» // Вітчизна. 1968. № 3; Його ж. Пере­клади поезії «Заповіт» англійською мовою // Зб. праць шістнадцятої наук. шевченків. конф. К., 1969; Його ж. Во­просы поэтики и стиля Шевченко в пере­водах на английский язык. К., 1971; Джон Вір: життя на бистрині (Інтервʼю вела Я. Собко) // Всесвіт. 1981; Зорівчак Р. До історії радянської англомовної шевченкіани // Зб. праць двадцять пʼятої наук. шевченків. конф. К., 1983; Її ж. Твори Тараса Шевченка на сторінках «The Ukrainian Canadian» // Теория и практика пере­вода. 1984. Вып. 11; Її ж. Твори Івана Франка на сторінках «The Ukrainian Canadian» // Укр. літературо­знавство: Зб. Львів. університету. 1984. Вип. 42; Її ж. Джон Вір // Теория и практика пере­вода. 1985. № 12; Її ж. «З матері-батька я саме Іван...» // ЛУ. 1986, 15 груд.; Її ж. In the English-speaking domain // Shevchenko and the world. К., 1988; Її ж. Джон Вір — англомовний інтер­претатор Шевченкової поезії // Зб. праць двадцять сьомої наук. шевченків. конф. К., 1989; Її ж. Шевченко в англомовному світі // Шевченко і світ. К., 1989; Її ж. Проза Тараса Шевченка в англомовних пере­кладах. Іноземна філологія // Укр. наук. зб. Львів. нац. університету ім. І. Франка. 2001. Вип. 112.

Р. П. Зорівчак

Додаткові відомості

Основні твори
Bard of Ukraine: an introduction to the life and works of T. Shevchenko. Toronto, 1951; Привітання поета-перекладача // Зб. праць десятої наук. шевченків. конф. К., 1962.

Рекомендована література

Іконка PDF Завантажити статтю

Інформація про статтю


Автор:
Статтю захищено авторським правом згідно з чинним законодавством України. Докладніше див. розділ Умови та правила користування електронною версією «Енциклопедії Сучасної України»
Дата останньої редакції статті:
груд. 2005
Том ЕСУ:
4
Дата виходу друком тому:
Тематичний розділ сайту:
Людина
Ключове слово:
журналіст
EMUID:ідентифікатор статті на сайті ЕСУ
34698
Вплив статті на популяризацію знань:
загалом:
249
сьогодні:
1
Дані Google (за останні 30 днів):
  • кількість показів у результатах пошуку: 3
  • середня позиція у результатах пошуку: 6
  • переходи на сторінку: 1
  • частка переходів (для позиції 6):
Бібліографічний опис:

Вір Джон / Р. П. Зорівчак // Енциклопедія Сучасної України [Електронний ресурс] / редкол. : І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.] ; НАН України, НТШ. – Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2005. – Режим доступу: https://esu.com.ua/article-34698.

Vir Dzhon / R. P. Zorivchak // Encyclopedia of Modern Ukraine [Online] / Eds. : I. М. Dziuba, A. I. Zhukovsky, M. H. Zhelezniak [et al.] ; National Academy of Sciences of Ukraine, Shevchenko Scientific Society. – Kyiv : The NASU institute of Encyclopedic Research, 2005. – Available at: https://esu.com.ua/article-34698.

Завантажити бібліографічний опис

Євтушенко
Людина  |  Том 9  |  2021
В. Ф. Шинкарук
Іванов
Людина  |  Том 11  |  2011
Н. М. Сидоренко
Ільницький
Людина  |  Том 11  |  2011
П. З. Гуцал
ВСІ СТАТТІ ЗА АБЕТКОЮ

Нагору нагору