Розмір шрифту

A

Коулмен Маріон-Рівз-Мур

КО́УЛМЕН Меріон-Рівз-Мур (Coleman Ma­rion Reeves Moore; 10. 03. 1900, Нью-Йорк — 05. 02. 1993, м. Чешир, шт. Кон­нектикут, США) — американська славістка і пере­кладачка. Дружина А.-П. Коулмена. 1920 здобула ступ. бакалавра в Пед. коледжі Нью-Йор­ка. Під впливом чоловіка зацікавила­ся словʼян. культурою та літ-рою, зокрема польською. 1950–62 в Ал­ліан. коледжі (с-ще Кембридж-Спрінз, шт. Пенсильванія) викладала порівнял. культурологію. 1943–48 із чоловіком редагували «Bulletin of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages». Пере­кладала англ. мовою твори польс. романтиків, видала антології «The Polish Land» («Поль­ська земля», 1943), «The Wayside Willow» («Верба на узбіч­чі», 1945; обидві — Трентон), «Monumenta Polonica» («Польські письмові памʼятки», Енн-Абе, 1989) та ін. Досліджувала історію пере­кладів творів А. Міцкевича англ. мовою (роз­відка «Adam Mic­kiewicz in English» / «Адам Міцкевич англійською мовою», Нью-Йорк, 1940; Кембридж-Спрінз, 1954), звʼязок творчості польс. поета з музикою («Mickiewicz in Music» / «Міцкевич у музиці», Нью-Йорк, 1947; обидві — з чоловіком). Для роз­відки А.-П. Коул­мена «A Brief Survey of Ukrainian Literature» («Стислий огляд укра­їнської літератури», Нью-Йорк, 1936) на основі його під­рядк. пе­рекл. звіршувала уривок із пʼєси «Наталка Полтавка» І. Котлярев­ського («Ой доля людськая — до­ля єсть сліпая…»), поезії М. Шаш­кевича («Веснівка»), Олександра Олеся («О ніч чудовна і чудова!..», «Хай літають вітри, хай сміються громи...»), Ю. Федьковича («Свя­тий вечір»), І. Франка («Вічний революціонер»), Б. Лепкого («Ви­диш, брате мій...»), Т. Шевченка (уривок із поеми «Сон»). Пере­клади К. досить старан­ні, однак малопоетичні. Написала пере­д­мову до поеми «Roxolania» («Рок­соланія») С.-Ф. Кльоновича «Klo­nowicz and Ukraine» («Кльонович та Україна», опубл. у «Marquette University Slavic Institute Papers», Milwaukee, 1963, № 17), літ. есе «Mazeppa: Polish and American: A translation of Slowackiʼs “Mazep­pa”, together with a brief survey of Mazeppa in the U. S.» («Мазепа: польська й американська літератури: пере­клад поеми “Мазепа” Ю. Словацького разом із ко­ротким оглядом ві­домостей про Мазепу в США», Чешир, 1966).

Р. П. Зорівчак

Додаткові відомості

Іконка PDF Завантажити статтю

Інформація про статтю


Автор:
Статтю захищено авторським правом згідно з чинним законодавством України. Докладніше див. розділ Умови та правила користування електронною версією «Енциклопедії Сучасної України»
Дата останньої редакції статті:
груд. 2014
Том ЕСУ:
15
Дата виходу друком тому:
Тематичний розділ сайту:
Людина
Ключове слово:
американська славістка і перекладачка
EMUID:ідентифікатор статті на сайті ЕСУ
385
Вплив статті на популяризацію знань:
загалом:
27
сьогодні:
1
Бібліографічний опис:

Коулмен Маріон-Рівз-Мур / Р. П. Зорівчак // Енциклопедія Сучасної України [Електронний ресурс] / редкол. : І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.] ; НАН України, НТШ. – Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2014. – Режим доступу: https://esu.com.ua/article-385.

Koulmen Marion-Rivz-Mur / R. P. Zorivchak // Encyclopedia of Modern Ukraine [Online] / Eds. : I. М. Dziuba, A. I. Zhukovsky, M. H. Zhelezniak [et al.] ; National Academy of Sciences of Ukraine, Shevchenko Scientific Society. – Kyiv : The NASU institute of Encyclopedic Research, 2014. – Available at: https://esu.com.ua/article-385.

Завантажити бібліографічний опис

ВСІ СТАТТІ ЗА АБЕТКОЮ

Нагору нагору