Комарницький Стівен
КОМАРНИ́ЦЬКИЙ Стівен (Komarnyckyj Stephen; справж. — Стефан Михайлович; 20. 04. 1963, м. Гаддерсфілд, Велика Британія) — англійський поет, перекладач. Закін. Лідс. (1984), Гаддерсфілд. (2001) університети. Працював у Гаддерсфілді менеджером в організації «United Response» (1990–2000), спеціалістом по роботі з людьми з обмеженими можливостями (2000–02), у відділі контрактів та менеджменту Нaц. служби здоров’я (2002–12, м. Бернслі). Від 2011 — директор видавництва «Kalyna Language Press». Переклади вміщує у ж. «The Recusant», «Barnwood International Poetry Magazine», «Envoi», «The Journal of the Institute of Translation and Interpreting» та ін. Автор кн. «The Raspberry’s Eyelash» («Вії малини», Зальцбурґ), «Where the Poplar Grows» («Де тополя росте», Київ; обидві — 2012), в яких опубл. англомовні переклади П. Тичини (прагнучи наблизити його вірші до сприйняття англомов. читачем, відійшов від оригінал. метрики і строфіки). Переклав англ. мовою окремі твори П. Тичини, І. Павлюка, С. Бондаренка (вміщені у зб. «A Nocturnal Conversation with Europe» — «Нічна Розмова з Європою», К., 2012), а також Б.-І. Антонича, письменників «розстріл. Відродження», роман «Чорний ворон» В. Шкляра. У переклад. діяльності схиляється до буквал. дотримання оригіналу та лінгвіст. правил перекладу (еквілінеарності, еквіритмічності, еквіметричності). Створив веб-сайт для лобіювання урядом Великої Британії Голодомору як геноциду проти укр. нації.
Рекомендована література
- Комарницький Стівен: «Україна — це і є Європа» / Інтерв’ю узяв Д. Дроздовський // Всесвіт. 2008. № 9–10;
- Комарницький Стівен: «Інтеграція України в Європу має розпочатися на рівні діалогу культур» / Інтерв’ю узяв Б. Стасенко // Там само. 2012. № 5–6.