Любач-Пізнак Гелен
ЛЮ́БАЧ-ПІЗНА́К Гелен (Lubach-Piznak Helen; 24. 10. 1904, м. Нью-Йорк, США — 23. 10. 1987, там само) — американська літераторка й перекладачка. За фахом — лікар. Мешкала у Нью-Йорку. Переклала англ. мовою поезії «Тополя», «Мені однаково, чи буду...», «Ой три шляхи широкії...», «Утоплена», «Ой гляну я, подивлюся...», «Коло гаю в чистім полі...», «По улиці вітер віє...», «Вітер з гаєм розмовляє...» Т. Шевченка, опубл. 1940–41 у ж. «Ukrainian Life» (ст. «The drowned maiden», «The poplar», «Thoughts of an exile», «It’s all the same to me…»). Крім перших трьох, усі ін. твори перекладено англ. мовою уперше. Перекл. характеризуються змістовою точністю, влуч. відтворенням ідей. сутності оригіналу, його худож. засобів, зокрема звук. організації вірша. Однак вони інколи через буквалізм не відтворюють нац. колорит оригіналу. У білінгві «Шевченкові думи і пісні = Shevchenko’s thoughts and lyrics» (Jersey City; New York, 1961) уміщено в перекл. Л.-П. вірш «Н. Маркевичу (“Бандуристе, орле сизий!...”)».
Рекомендована література
- Зорівчак Р. П. Англомовна поетична шевченкіана (1868–2014): стислий огляд // СіЧ. 2014. № 10(646).