Маслюх Андрій Миколайович
Визначення і загальна характеристика
МАСЛЮ́Х Андрій Миколайович (03. 06. 1975, Львів) — перекладач. Закін. Львівський університет (1998), вивчав італ. мову в Центрі італ. мови і культури при цьому Університеті (2001–03). Уже в університет. роки почав перекладати англомовні художні тексти українською мовою, зокрема твори А. Конан-Дойла. Від 1998 — позаштат. перекладач в укр. організаціях «Свічадо», «Видавництво Старого Лева», «Скриня», від 2015 — перекладач Центру міської історії Центр.-Сх. Європи у Львові. Перекладає художню та реліг.-катехит. літературу з англ. та італ. мов. Серед перекл. — твори У. Еко «La scoperta dell’America» («Відкриття Америки» // «Всесвіт», 2013, № 1–2), Марка Твена «Letters from Hawaii. Letter 4» («Лист із Гаваїв. Лист четвертий» // там само, 2013, № 9–10), О. Гакслі «Atitlan» («Атітлан» // «Українська культура», 2013, № 9–10), Дж. Кларксона «The world according to Clar-kson» («Джеремі Кларксон та світ довкола», Л., 2015). За перекл. есеїв У. Еко та О. Гакслі одержав відзнаку премії «Metaphora» (2012), одного з «Листів Марка Твена з Гаваїв» — диплом цієї ж премії (2013). Автор оповідання «Трамвай № N», що ввійшло до зб. «Десять історій для хлопців» (Л., 2017). Укр. мовлення перекладача — багате, відпрацьоване, з рясною синонімією, великою увагою до термінотворення, зокрема щодо сакрал. сфери.