Кабалюк Микола Тимофійович
КАБАЛЮ́К Микола Тимофійович (20. 05. 1937, с. Сьомаки Жмерин. р-ну Вінн. обл. – 15. 01. 2009, Київ) – перекладач, поет. Член НСПУ (1989). Навч. у Літ. інституті в Москві (1966–69). Від 1959 працював позаштат. художником-графіком у видавництвах Києва. Учасник респ. і всесоюз. книжк. виставок. Як поет дебютував в альманасі «Вітрила» (К., 1967). Його віршам притаманні точність та об’ємність образу. Переклав українською мовою низку творів з англ. і франц. мов, зокрема уривки з роману у віршах «Дон-Жуан» (ж. «Всесвіт», 1974, № 4; «Україна», 1984, № 22), поему «Шільйонський в’язень» (ж. «Ранок», 1982, № 8), містерію «Каїн» (ж. «Всесвіт», 1984, № 3) Дж.-Ґ. Байрона, вірш. тексти в романах «Джейн Ейр» Ш. Бронте (1971) та «Клошмерль» Г. Шевальє (1973; обидва – Київ). Також переклав окремі твори рос. поета В. Федорова до зб. «Другий вогонь» (1984) та молд. П. Боцу до зб. «Поезії» (1989; обидві – Київ).
Літ.: Зорівчак Р. «Британця пісня голосна...»: Роздуми над рядками українського Байрона // Україна. 1984. № 22; Герасимчук Л. Радощі та печалі нашої байроніани // Прапор. 1985. № 11; Ціщик О. О. Зіставний аналіз перекладів поеми Дж. Байрона «The Prisoner of Chillon» // Теорія і практика перекладу – Теория и практика перевода. 1991. К., 1992. Вип. 18.
А. М. Подолинний
Рекомендована література
- Зорівчак Р. «Британця пісня голосна...»: Роздуми над рядками українського Байрона // Україна. 1984. № 22;
- Герасимчук Л. Радощі та печалі нашої байроніани // Прапор. 1985. № 11;
- Ціщик О. О. Зіставний аналіз перекладів поеми Дж. Байрона «The Prisoner of Chillon» // Теорія і практика перекладу – Теория и практика перевода. 1991. К., 1992. Вип. 18.