Розмір шрифту

A

Войнич Етель-Ліліан

ВО́ЙНИЧ Етель-Ліліан (Voynich Ethel-Lilian; 11. 05. 1864, м. Корк, Ірландія — 28. 07. 1960, Нью-Йорк) — англійська письмен­ниця. Дочка англ. дослідника, засн. матем. символіч. логіки Дж. Буля. Закін. Берлін. консерваторію (1885). У 1887–89 жила в Росії. Дружба з рев. емі­грантами, зокрема С. Степняком-Кравчинським, Ф. Волховським, одруже­н­ня 1892 з польс. революціонером В.-М. Войничем сприяли тому, що вона включилася у заг.-європ. визв. рух. Літ. діяльність роз­почала пере­кладами творів М. Гоголя, В. Гаршина, М. Салтикова-Щедріна та С. Степняка-Кравчинського, який написав перед­мову до опублікованого 1895 її пере­кладу антології рос. соц. сатири. У своєму найви­значнішому психол. романі «The gadfly» («Овід», 1897; перший укр. пере­клад — під на­звою «Гедзь», 1929), дія якого від­бувається на тлі визв. боротьби італійців у 30–40-х рр. 19 ст., створила яскравий образ Артура-Рівареса — людини твердої волі та ясної рев. мети. Інші романи — «Jack Raymond» («Джек Реймонд», 1901), «Olivia Letham» («Олівія Летам», 1904; дія частково від­бувається у Бродах, нині Львів. обл.), «The interrupted friendship» («Пере­рвана дружба», 1910), «Take off the shoes» («Скинь взу­т­тя своє», 1945). У всіх них створено яскраві психол. порт­рети людей, які пере­жили травму в дитинстві або молодості, що мала вирішал. вплив на їхнє подальше життя. Авторка низки муз. творів, зокрема ораторії «Вавилон» — про повале­н­ня царату в Росії. 1895 при­їздила до Львова (у справі пере­везе­н­ня нелегал. літ-ри до Росії), де по­зна­йомилася з І. Франком та М. Павликом (з остан­нім вже листувалася). Була добре обі­знана з діяльністю М. Драгоманова. Опанувавши укр. мову, на поч. 90-х рр. почала пере­кладати українські народні пісні («Ой горе тій чайці» та ін.), поезії Т. Шевченка. Серед англомов. інтер­претаторів Т. Шевченка В. (поруч із В. Річ) — найви­значніша літ. по­стать, обдарована поетично й музично. 1911 у Лондоні ви­йшла зб. «Шість ліричних віршів» Т. Шевченка, що включала «Заповіт», «Мені однаково, чи буду...», «Минають дні, минають ночі...», «Косар», «Минули літа молодії...» (під на­звою «Зима»), «Зоре моя вечірняя...» (пролог до поеми «Княжна»). Найкращі серед її пере­кладів — «Заповіт» (найдосконаліший з усіх 22-х англомовних донині ві­домих), «Зоре моя вечірняя...», «Мені однаково, чи буду...». В. зберегла багатство змісту й своєрідність стилю першотворів: при­йом пере­несе­н­ня, по­втори, мелодійність внутр. рим, риторичні зверта­н­ня. Найслабше пере­кладено вірш «Косар»: в англ. текс­ті домінує мотив жаху. Пере­клади В. часто перед­руковуються, що засвідчує їхню художньо-естет. вартість. У кн. «Six lyrics from the Ruthenian of Taras Shevchenko, also The song of the merchant Kalashnikov from the Russian of Mikhail Lermontov» («Шість поем з русинської Тараса Шевченка, також “Пісня про купця Калашникова” з російської Михайла Лермонтова», Лондон, 1911) вміщено написані В. перед­мову та нарис про життя і творчість Т. Шевченка, у якому вона від­значає владну музику Шевченкових творів, роз­глядає його як світового лірика, як борця-волелюба, звертає увагу на умови життя укр. поета, наводить уривки з його листів і з повісті «Художник». Однак недо­статня по­інформованість В. була причиною помилкового твердже­н­ня про повний занепад таланту Т. Шевченка після засла­н­ня; плутанини в датуван­ні творів тощо. В. не сказала нового слова про укр. поета, та й не могла сказати: англомовна крит. шевченкіана на поч. 20 ст. мала лише інформ. характер. В. присвятили вірші М. Тарновський, Л. Костенко; М. Олійник змалював письмен­ницю в трилогії «Пролог». 1981 на Київ. кіностудії худож. фільмів ім. О. Довженка створено 3-серій. х/ф «Овід» (реж. М. Мащенко; Державна премія України імені Тараса Шевченка, 1982). Укр. мовою окремі твори В. пере­кладали та інсценізували М. Лисиченко, М. Рябова, Я. Галан. Окремими книгами ви­дані «Джек Реймонд» (К., 1930), «Овід» (К., 1985). 1957 в Нью-Йорку від­булася зу­стріч В. з укр. письмен­никами В. Козаченком та Ф. Маківчуком. Цього ж року у Харків. театрі опери та балету за сюжетом роману «Овід» по­ставлено однойм. оперу А. Спадавек­кіа.

Літ.: Дубицький І., Смаль-Стоцький Р. Шевченко в англійській мові // Шевченко Т. Повне зі­бра­н­ня творів. Т. 15. Варшава; Л., 1938; Денисюк І. О. Українські друзі Е.-Л. Войнич // Україна. 1956. № 6; Таратута Е. Этель Лилиан Войнич: Судьба писателя и судьба книги. Москва, 1960; Устенко О. Етель-Ліліан Войнич — біо­граф Т. Г. Шевченка і пере­кладач його творів на англійську мову // Пр. Одес. університету. Серія філол. наук. 1962. Т. 152, вип. 14; Коваленко О. С., Кущ. О. П. Етель-Ліліан Войнич, 1864–1964. Л., 1964; Жомнір О. Пере­клади поезії «Заповіт» англійською мовою // Зб. пр. Шістнадцятої наук. шевченків. конф. К., 1968; Полєк В. Т. Етель-Ліліан Войнич і Україна: Бібліогр. покажч. Л., 1970; Таратута Є. По слідах «Овода». К., 1983; Тарнавська М. Перші два англомовні ви­да­н­ня про Шевченка та їхні автори — Войнич і Расторгуєв // Сучасність. 1987. № 1; Зорівчак Р. Українсько-англійські літературні взаємини // Укр. література в заг.-словʼян. і світ. літ. контекс­ті. К., 1988. Т. 3; Її ж. Enchanted by the haunting music of the Ukrainian tongue: Commemorating the 125th anniversary of Ethel Lilian Voynichʼs birth // Ukraine. 1989. № 5; Її ж. Шевченко в англомовному світі // Шевченко і світ: Зб. К., 1989; Її ж. Зачарована владною музикою української мови // Укр. думка. 1992, 26 берез.; Її ж. Її полонила владна музика української мови (До 85-річчя публікації пере­кладів Етель-Ліліан Войнич) // Жива вода. 1996. Ч. 10; Її ж. Ethel Lilian Voynich: Haunting music and revolution // Our Life. 1998. № 2; Тарнавська М. Чи знали Етель Ліліян Войнич і Лев Расторгуєв одне одного? Перші два англомовні ви­да­н­ня про Шевченка // Тарнавська М. Ключі до царства. К., 2001.

Р. П. Зорівчак

Додаткові відомості

Рекомендована література

Іконка PDF Завантажити статтю

Інформація про статтю


Автор:
Статтю захищено авторським правом згідно з чинним законодавством України. Докладніше див. розділ Умови та правила користування електронною версією «Енциклопедії Сучасної України»
Дата останньої редакції статті:
груд. 2006
Том ЕСУ:
5
Дата виходу друком тому:
Тематичний розділ сайту:
Людина
Ключове слово:
англійська письменниця
EMUID:ідентифікатор статті на сайті ЕСУ
27453
Вплив статті на популяризацію знань:
загалом:
259
сьогодні:
1
Бібліографічний опис:

Войнич Етель-Ліліан / Р. П. Зорівчак // Енциклопедія Сучасної України [Електронний ресурс] / редкол. : І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.] ; НАН України, НТШ. – Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2006. – Режим доступу: https://esu.com.ua/article-27453.

Voinych Etel-Lilian / R. P. Zorivchak // Encyclopedia of Modern Ukraine [Online] / Eds. : I. М. Dziuba, A. I. Zhukovsky, M. H. Zhelezniak [et al.] ; National Academy of Sciences of Ukraine, Shevchenko Scientific Society. – Kyiv : The NASU institute of Encyclopedic Research, 2006. – Available at: https://esu.com.ua/article-27453.

Завантажити бібліографічний опис

Крісті
Людина  |  Том 15  |  2014
Н. І. Шушківська, А. І. Шушківський
Мердок
Людина  |  Том 20  |  2018
Н. Ю. Жлуктенко
ВСІ СТАТТІ ЗА АБЕТКОЮ

Нагору нагору