Корунець Ілько Вакулович
Визначення і загальна характеристика
КОРУ́НЕЦЬ Ілько Вакулович (16. 03. 1922, с. Семенівка, нині Лисян. р-ну Черкас. обл. — 18. 11. 2018, Київ) — перекладач, літературний критик. Кандидат філологічних наук (1966), професор (1990). Член НСПУ (1990). Літ. премія ім. М. Рильського (2009). Учасник 2-ї світової війни. Закін. Київ. пед. інститут (1950). Викладав 1948–60 англ. мову й літературу в англ. спец. школі-інтернаті; від 1960 — у Київ. лінгвіст. університеті: від 1972 — завідувач кафедри граматики й історії англ. мови, 1993–95 — завідувач кафедри теорії і практики перекладу. Актив. учасник руху шістдесятників проти зросійщення української мови. У його перекл. з англ. мови видано зб. «Оповідання» М.-Р. Ананда (1956, співавт.), повість «Маленькі втікачі» Дж. Тріза (1968; обидві — Київ), роман «Слідопит, або Суходільне море» Дж.-Ф. Купера (К., 1972; Т., 2006), зб. казок «Хлопчик-зірка» (К., 1979; 1993; 2000) та «Велетень, який дбав тільки про себе» (2010) О. Вайлда, «Колиска на орбіті» А. Кларка (К., 1983), зб. казок та оповідань «Щасливий принц» (Л., 2008), «Великий дитячий словник» В. Діснея (1993), «Як читати й вимовляти назви речей і дій» (1994), «Педагогіка душі» П. Фрейре (2003); з італ. — повість «Історія осла святого Йосифа» Дж. Верґа, зб. новел «Пригоди Мазетто в жіночому монастирі» (обидві — 1957), «Діти Італії» (1958, співавт.), повість-казку «Подорож Голубої Стріли» (1959; 1997), зб. «Італійські народні казки» (1986; 2009), повість «Джельсоміно в країні брехунів» Дж. Родарі (у зб. «Країна новорічних ялинок», 1997; 2010; усі — Київ). Автор ст. «Відображення метафоричної образності в поетичних перекладах» // «Радянське літературознавство», 1975, № 12; «Переклад поетичної трагедії на рівні його аналізу» // «Теорія і практика перекладу», 1980, № 6; «Видатний майстер перекладу (про М. Лукаша)» // «Вітчизна», 1985, № 8; «Франкові поеми в англомовному світі» // «Слово і час», 1990, № 4; «Проти перекручення українських власних назв в англійських перекладах» // «Мовознавство», 1993, № 3; «Микола Лукаш. Людина і перекладач» // «Всесвіт», 1999, № 11–12; «Просодійні елементи як об’єкт відтворення в перекладі» // Там само, 2004, № 9–10; низки статей в ЕСУ; наук.-популяр. брошури «Джек Лондон» (К., 1976), підручників «Theory and Practice of Translation» (К., 1986; В., 2000; 2003), «Contrastive Typology of English and Ukrainian languages» (К., 1995; В., 2003), «Essay on the History of West European and Ukrainian Translation» (К., 2000), «Вступ до перекладознавства» (В., 2008).