Некряч Тетяна Євгенівна
НЕ́КРЯЧ Тетяна Євгенівна (19. 01. 1948, Київ) — перекладачка, літературознавець. Кандидат філологічних наук (1987). Закін. романо-герман. факультет Київ. університету (1972), де відтоді й до 2016 викладала на факультеті іноз. філології та в Інституті філології; від 2016 — професор кафедри англ. філології, перекладу і філософії мови Київ. лінгвіст. університету. Здійснила худож. переклад з англ. мови українською 8-ми романів класич. і сучас. британ. та амер. літ-р, зокрема «Зоряний хлопчик» О. Вайлда (2011), «Спадок» А. Шевченко (2013), «Вбити пересмішника» та «Іди, вартового постав» Г. Лі (обидва — 2016), «Гідність і гонор» Дж. Остін (2017), «На схід від Едему» Дж. Стейнбека, «Буфонада, або Більше не самотні» К. Воннеґута (обидва — 2018), «Пристрасть» Дж. Вінтерсон (2021; усі — Київ), а також вид. «Книга імен» Дж. Ґреґорі та К. Тінторі (Х., 2007, співавт.); з укр. і рос. мов англійською — кн. «Solo of the Sunny Soul. A collection of poetry» Л. Скирди (Tokyo; Kyiv, 2008), «Веселый “Рассвет” или юмор по-киевски» С. Сурніна з паралел. перекл. англ. мовою Н. (2012), «To the Singing of Birds» О. Кришталя; з української мови російською — кн. «Дипломатические сюжеты. Непридуманные истории карьерного дипломата» В. Хандогія (обидві — 2020, усі — Київ); 14-ти п’єс, зокрема Б. Шоу і Т. Вільямса, що йдуть на сценах театрів Києва. Авторка наук. розвідок із проблем літ-ри США, стилістики та худож. перекладу, а також монографій і навч. посібників.
Пр.: Через терни до зірок: Труднощі перекладу художніх творів. В., 2008; Інтертекстуальна іронія і переклад. К., 2010; Вікторіанська доба в українському художньому перекладі. К., 2013; Айсберг в океані перекладу: відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в перекладах українською і російською мовами. К., 2014; Make Your Way to Public Speaking. A textbook on Rhetoric for Translation Students (and anyone learning to be persuasive). Kyiv, 2016 (усі — співавт.).
О. С. Маріна
Основні праці
Через терни до зірок: Труднощі перекладу художніх творів. В., 2008; Інтертекстуальна іронія і переклад. К., 2010; Вікторіанська доба в українському художньому перекладі. К., 2013; Айсберг в океані перекладу: відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в перекладах українською і російською мовами. К., 2014; Make Your Way to Public Speaking. A textbook on Rhetoric for Translation Students (and anyone learning to be persuasive). Kyiv, 2016 (усі – співавт.).