Зорівчак Роксолана Петрівна
Визначення і загальна характеристика
ЗОРІВЧА́К Роксолана Петрівна (08. 11. 1934, Львів — 16. 10. 2018, там само) — перекладознавець, германіст. Доктор філологічних наук (1988), професор (1989). Дійсний член та чл. Президії НТШ (1989; голова комісії всесвіт. літ-ри ім. М. Лукаша від 1991). Член НСПУ (1997). Заслужений працівник освіти України (2005). Літ. премія ім. Г. Кочура (2011). Орден княгині Ольги 3-го ступеня (2016). Закін. відділ англ. філології факультету іноз. мов Львів. університету (1956). Відтоді працювала у Львів. консерваторії: 1989–91 — професор кафедри іноз. мов; 1991–92 — викладач української мови й перекладу Інституту славістики Лондон. університету; від 1992 — у Львів. університеті: професор кафедри англ. філології, від 1998 — засн. і завідувач кафедри перекладознавства і контрастив. лінгвістики. ім. Г. Кочура. Досліджувала англ. фразеологію, теор. проблеми перекладу, історію та лінгвостиліст. специфіку відтворення укр. худож. слова в англомовних перекладах (зокрема творів Т. Шевченка, Марка Вовчка, І. Франка, Лесі Українки, О. Кобилянської, О. Довженка, О. Підсухи, пісен. та казк. епосу) і навпаки (творів В. Шекспіра, Джека Лондона, Дж.-Ґ. Байрона, Г.-В. Лонґфелло). Засн. англомов. шевченкіани як окремої дослід. галузі. Тема канд. дис. — «Фразеологія письменника як проблема перекладу (на матеріалі перекладів поетичних творів Т. Г. Шевченка англійською мовою)» (1976); доктор. — «Лінгвостилістичні характеристики художнього тексту і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози)» (1987). З. як перекладознавець вивчала широкий спектр проблем: від передачі реалій, версифікац. своєрідностей, субстандарт. мовних пластів аж до відтворення ідіостилю автора оригін. твору. Сприяла співпраці укр. філологів із науковцями англомов. світу, викладаючи укр. мову й переклад в Інституті славістики Лондон. університету (1991–92) та перекладознавство і фразеологію в Ілліной. університеті (м. Урбана–Шампейн, США, 1997). Наук. ред. і авторка передмов до біобібліогр. покажчиків «Григорій Кочур» (1999; 2006), «Микола Лукаш» (2003, співавт.), бібліогр. «Чужоземне письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914–1939)» (2003; усі — Львів); чл. редколегії та авторка передмови до 2-том. вид. теор. праць Г. Кочура «Література та переклад» (К., 2008). Написала низку статей для УРЕ, УЛЕ, ЕСУ, енциклопедії «Українська мова».
Додаткові відомості
- Основні праці
- Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). Л., 1983; Українсько-англійські літературні взаємини // Українська література в загальнослов’янському і світовому літературному контексті: У 5 т. Т. 3. К., 1988; Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Л., 1989; The Ihor Song in the Anglophone World: Translations, scholarship // The Ukrainian Quarterly. New York, 1999. Vol. 55, № 3/4; Андрій Гумницький-Гончаренко — перший перекладач і популяризатор Шевченкового слова на американському континенті // Зап. НТШ. Л., 2000. Т. 239; Боліти болем слова нашого… Л., 2005; Т., 2008.