КІРК­КО́НЕЛ Вотсон (Kirkconnell Watson; 16. 05. 1895, містечко Порт-Гоуп, провінція Онтаріо, Канада — 26. 02. 1977, містечко Вулфвілл, провінція Нова Шотландія, Канада) — канадський англомовний письмен­ник, мово­знавець, публіцист, пере­кладач. Закін. Королів. університет (м. Кінзтен, провінція Онтаріо, 1916, магістр класич. філології) та Лондон. ін­ститут журналістики (1919); ви­вчав економіку в Лінкольн. коледжі Оксфорд. університету (Велика Британія, 1921–22). Від 1922 — у Коледжі Веслі (м. Він­ніпеґ, провінція Манітоба, Канада): проф., від 1933 — завідувач кафедри класич. філології; 1940–48 — завідувач кафедри англ. філології в Університеті ім. В. Мак-Мастера (м. Гамілтон, провінція Онтаріо); 1948–64 — президент Акадій. університету (Вулфвілл). Автор кн. поет. пере­кладів «European Elegies» («Європейські елегії», 1928), «The Magyar Muse» («Угорська муза», 1933; обидві — От­тава), «Сanadian Overtones» («Канадські обертони», 1935; сюди уві­йшли, зокрема, твори О. Іваха та І. Киріяка), «A Golden Treasury of Polish Lyrics» («Золота скарбівня польської лірики», 1936; обидві — Він­ніпеґ), «Prince Ihorʼs Raid Against the Polovtsi» («Слово о полку Ігоревім…», Саскатун, 1947; спільно з П. Кратом), поеми А. Міцкевича «Pan Tadeusz» (Toronto, 1962). З К. Андрусишиним пере­клав і упорядкував антології «The Ukrainian Poets, 1189–1962» («Українські поети 1189–1962», Торонто, 1963; сюди уві­йшли «Слово о полку Ігоревім…», думи 16–17 ст., твори 102-х поетів) та «The Poetical Works of Taras Shevchenko» («Поетичні твори Тараса Шевченка», Торонто, 1964; пере­вид. 2001 у Києві під на­звою «Poems»); остан­ню антологію склали майже всі укр. поезії Т. Шевченка (крім віршів «Думка» («Тяжко-важко в світі жити…»), «Якби то ти, Бог­дане пʼяний…», «Кума моя і я…»). Разом пере­кладачі намагалися на­близити Шевченкове віршува­н­ня до англомовного (напр., поеми пере­кладено балад. роз­міром, восьми­складовим віршем, героїч. куплетами, білим віршем). Машинопис пере­читував і вніс до нього чимало виправлень С. Гординський, який про­ілюстрував це вид. Шевченковими мист. творами. Одначе мова пере­кладів досить архаїчна, а словесні образи часто замінено трафарет. англ. фразами. Пере­клав також поему М. Мандрики «Канада» (Він­ніпеґ, 1977). К. присвятив кілька поезій Т. Шевченку, зокрема «The Shevchenko Monument in Washington» («Памʼятник Т. Шевченку у Вашинґтоні» // г. «Свобода», 1965, 29 травня).

Автор огляд. стат­ті про укр. літературу для енциклопедії «Columbia Dictionary of Modern European Literature» («Колумбійський словник сучасної європейської літератури», Нью-Йорк, 1947), рецензій на пере­клади творів І. Франка, що їх здійснили П. Канді (1950) та Джон Вір (1957). Упродовж 1938–66 К. публікував щорічні огляди різномов. літ-ри Канади (крім англо- і франкомовних) для ж. «University of Toronto Quarterly» («Квартальник Торонтського університету»), на їх основі збирався видати кн. «The Third Canadian Muse» («Третя канадська поезія»), яку, однак, не на­друковано. Тісно спілкуючись із пред­ставниками багатьох нац. громад у Канаді, К. став пере­конаним антикомуністом, його буклет про комуніст. рухи в Канаді й СРСР «Seven Pillars of Freedom» («Сім опор свободи», 1944) став обʼєктом дебатів у канад. парламенті та причиною нападок з боку рад. і прокомуніст. часописів («захисником укр. фашистів у Канаді» на­звано його в одній зі статей моск. г. «Труд»). Нагородж. Шевченків. меда­л­лю КУК (1962), обраний почес. д-ром УВУ (Мюнхен).