КОМАРНИ́ЦЬКИЙ Стівен (Komarnyckyj Stephen; справж. — Стефан Михайлович; 20. 04. 1963, м. Гад­дерсфілд, Ве­­лика Британія) — англійський поет, пере­кладач. Закін. Лідс. (1984), Гад­дерсфілд. (2001) університети. Працював у Гад­дерсфілді менеджером в організації «United Res­ponse» (1990–2000), спеціалістом по роботі з людьми з обме­же­ними можливостями (2000–02), у від­ділі контрактів та менеджменту Нaц. служби здо­ровʼя (2002–12, м. Бернслі). Від 2011 — директор видавництва «Kalyna Langua­ge Press». Пере­клади вмі­­щує у ж. «The Recusant», «Barn­wood International Poetry Maga­zine», «Envoi», «The Journal of the In­­stitute of Translation and Inter­pre­­ting» та ін. Автор кн. «The Rasp­­berryʼs Eyelash» («Вії малини», Зальцбурґ), «Where the Poplar Grows» («Де тополя росте», Київ; обидві — 2012), в яких опубл. англомовні пере­клади П. Тичини (прагнучи на­близити його вір­ші до сприйня­т­тя англомов. читачем, ві­ді­йшов від оригінал. метрики і строфіки). Пере­клав англ. мовою окремі твори П. Ти­­чини, І. Павлюка, С. Бондаренка (вміщені у зб. «A Nocturnal Conversation with Europe» — «Ніч­­­­на Роз­мова з Європою», К., 2012), а також Б.-І. Антонича, письмен­­ників «роз­стріл. Від­родже­н­ня», роман «Чорний ворон» В. Шкля­­ра. У пере­клад. діяльності схиляється до буквал. дотрима­н­ня оригіналу та лінгвіст. правил пе­­рекладу (еквілінеарності, еквіритмічності, еквіметричності). Створив веб-сайт для лобіюва­н­ня урядом Великої Британії Голодомору як геноциду проти укр. нації.