Мельник Богдан Осипович
МЕ́ЛЬНИК Богдан Осипович (Melnyk Bohdan; 28. 01. 1914, c. Велика Плавуча Козів., нині Бережан. р-ну Терноп. обл. — 05. 03. 2011, м. Торонто, похов. у м. Оквілл, провінція Онтаріо, Канада) — перекладач, письменник, літературознавець, громадсько-культурний діяч. Закін. Терноп. укр. г-зію, учителював у с. Вовче (нині Турків. р-ну Львів. обл.). 1939 опинився на окупов. гітлерівцями тер. Польщі. Після 2-ї світової війни виїхав до Німеччини, де упродовж 3-х р. вивчав англ. мову в школі для перекладачів у м. Реґенсбурґ, згодом працював в Англії у с. госп-ві. Від 1951 — у Канаді, був різноробочим, перекладав та писав оригін. твори. У твор. доробку — повість-життєпис «Against the Stream» («Проти течії», Торонто, 1989) та низка перекладів. Найбільше уваги присвятив перекладам шедеврів І. Франка, творчістю якого був захоплений з юних років. Зокрема англ. мовою переклав його поему-казку «Лис Микита» («Fox Mykyta», Montreal; Plattsburgh, 1978 — проз. двомовне вид. з ілюстраціями В. Курилика; «Fox Mykyta», Toronto, 2000 — віршов. двомовне вид. з ілюстраціями Е. Козака; переклав казку і нім. прозою), поему «Мойсей» («Moses», Toronto, 2002), а також «Енеїду» І. Котляревського («Aeneid», Toronto, 2004, з ілюстраціями А. Базилевича), з української мови німецькою переклав низку віршів Н. Забіли. Самвидавом опубл. 2003 переклад психол.-філос. поеми «Іван Вишенський» І. Франка з ілюстраціями С. Караффи-Корбут. З англ. українською мовою переклав працю А. Демчини «Зі сходу на захід (Спогади з німецької неволі)» (К., 2000) та ін. Деякі з перекладів М. — «Перехресні стежки» та «Основи суспільності», «Панські жарти», «Дон Кіхот» І. Франка, поема «Катерина», вірш «Заповіт» Т. Шевченка — залишилися в рукописах. Переклади М. відзначаються глибокою філол. культурою, багатством фразеологізмів, відчуттям і відтворенням стильових тонкощів оригіналів. Брав участь у громад. житті укр. діаспори, постійно висилав книжки в Україну. Так, бл. 3 тис. прим. англомов. віршов. вид. «Лис Микита» надіслав до Музею книги в Бережанах для розповсюдження у ВНЗах України.
Рекомендована література
- N. O. Diakun. Ivan Franko, Fox Mykyta. Translated by Bohdan Melnyk, illustrated by William Kurelek. Montreal: Tundra Books, 1978 (Review) // J. of Ukrainian Graduate Studies. 1979. № 7;
- Кузик Д. «Лис Микита» в англійському вбранні // Галиц. зоря. 2001, 22 черв.;
- Зорівчак Р. «Лис Микита» в англомовному світі: до історії англомовної Франкіани // Нар. воля. 2003, 15 трав.;
- Ребро П. П. І. Котляревський заговорив англійською // Весела Січ. 2006. Ч. 2;
- Савчук В. Штрихи до портрета перекладача Богдана Мельника // КСв. 2014, 24 січ.;
- Зорівчак Р. Творчість Івана Франка в англомовному світі // Всесвіт. 2014. № 5/6.