Контрастивна лінгвістика
КОНТРАСТИ́ВНА ЛІНГВІ́СТИКА – галузь мовознавства, що досліджує мовні явища шляхом зіставного вивчення двох (рідше кількох) мов на синхронічному рівні. Ін. назва — зіставне мовознавство. К. л. сформувалася в 1950–70-х pp. як відгук на низку приклад. завдань і теор. проблем: розроблення методик навч. іноз. мов, порівнял. аналіз текстів перекл. і оригіналів, дослідж. мовних контактів, явищ двомовності та міжмовної інтерференції. К. л. пов’язана з багатьма мовозн. і низкою нелінгвіст. дисциплін, зокрема з культурологією, соціологією та етнопсихологією. Серед перших в Україні контрастив. праць — монографії «Сопоставительный анализ согласных украинского и английского языков» Т. Бровченко (О., 1955), «Приголосні фонеми сучасної української літературної мови. Експериментально-фонетичне дослідження» Л. Прокопової (1958), «Порівняльна граматика англійської та української мов» Ю. Жлуктенка (1960), «Семантична інтерференція мов» С. Семчинського (1974); колективні вид. «Порівняльна граматика української і російської мов» (1957), «Нариси з контрастивної лінгвістики» (1979), «Порівняльні дослідження з граматики англійської, української і російської мов» (1981; усі — Київ).
Контрастив. аналіз, крім суто приклад. аспектів (застосування в двомовній лексикографії, методиці навч. мов, практиці перекладу), має також еврист. потенціал; це — джерело фактол. й аналіт. матеріалу для порівнял.-типол. студій зі значним масштабом міжмовного узагальнення, теорії перекладу, соціолінгвіст. студій на матеріалі мовних контактів тощо. Спираючись на інтралінгвіст. опис явищ нац. мов, що стають об’єктом дослідж., контрастив. аналіз нерідко вносить у цей опис суттєві доповнення і корективи. Об’єктом контрастив. вивчення можуть ставати одиниці різних мовних рівнів: фонеми, слова, граматичні явища, стиліст. засоби. Найчисленнішими є контрастивні дослідж., виконані на грамат. матеріалі. Використання контрастивістами для опису мов моделей трансформац.-генератив. граматики ґрунтується на припущенні, що глибинні структури спорідн. мов здебільшого збігаються, тому відмінності між мовними явищами представлені лише на поверхн. рівні. Більшість контрастив. праць присвячена зістав. вивченню окремих мовних елементів, категорій і підсистем. Передумовою ефектив. застосування контрастив. аналізу є встановлення принципової можливості порівнювати ті різномовні елементи, які стають об’єктом такого дослідж., виявлення ступеня еквівалентності конкрет. ознаки (ознак), що стає (стають) основою для порівняння. Не до кінця з’ясованим у лінгвіст. працях лишається поняття еквівалентності, яке інколи плутають з поняттям тотожності. Особливої уваги поняттю міжмовної еквівалентності надають у перекладознав. дослідж., де застосовують методику контрастив. аналізу. Брит. лінгвіст і перекладознавець Дж. Кетфорд вважає, що еквівалент. є одиниці, які можуть рівнозначно замінювати одна одну в відповід. комунікат. ситуації. Відмінності в лексич. і граматич. семантиці комунікативно еквівалент. висловлювань демонструє порівняння англ. фрази I have arrived з її укр. відповідником я прийшов (прийшла). В англ. фразі, застосовуючи метод внутрішньомовної опозиції, можна виділити п’ять елементар. смислів: 1) «мовець» — І протиставлене you, they; 2) «прибуття» — arrive протиставлене ін. дієсловам на позначення руху — leave, depart тощо; 3) «подія, що відбулася в минулому» — have arrived протиставлене arrive; 4) «минула подія, що пов’язана з ін. моментом часу» — форма have arrived протиставляється ін. часовій формі — arrived; 5) «минула подія пов’язана з теперіш. часом (з моментом мовлення)» — have arrived протиставляється формі had arrived. Компонент. аналіз укр. фрази виявляє шість елементів, лише три з яких збігаються з відповід. елементами англ. еквівалента: 1) «мовець» — я протиставлене ви, вони; 2) «жін. рід» — прийшла протиставлене прийшов; 3) «прибуття» — прийшла протиставлене пішла; 4) «пішки» — прийшла протиставлене приїхала; 5) «подія, що сталася в минулому» — прийшла протиставлене приходжу; 6) «доконана подія» — прийшла протиставлене приходила. Такий аналіз здатний виявити, що саме в мовному знаку віддзеркалює позамовну дійсність, а що визначається власне лінгвіст. параметрами цієї системи. Контрастивні дослідж. лексики можуть здійснюватися як шляхом зіставлення лексич. полів (напр., назв кольорів в англ. та укр. мовах), так і на рівні компонент. семасіол. аналізу індивід. лексем чи груп лексем. Важливим об’єктом контрастив. лексикології є дистрибуція значеннєвого спектра, що визначає комбінаторику слів, напр.: англ. beautiful, handsome і укр. гарний, красивий. Як означення до іменників на позначення істот ці прикметники вживають по-різному: beautiful застосовують тільки щодо жінок, handsome — щодо чоловіків. В укр. мові такої диференціації немає. Лексичні одиниці можна порівнювати з погляду простих (монолексема) і композитних (словосполучення) форм втілення того самого значення, напр.: укр. окріп — англ. boiling water, укр. військово-морський флот — англ. navy. Зіставлення лексики можуть здійснювати за заг. категоріями: співвідношення явищ первин. і вторин. номінації, використання експресивно марков. і нейтрал. одиниць тощо. Суттєвим доповненням якіс. опису явищ у контрастив. дослідж. стає їх кількісна характеристика, що супроводжується матем. розрахунками та показниками і вказує на динамічні процеси в розвитку мовних явищ. Від кінця 20 ст. елементи К. л. проникають у лексикографію, термінознавство, текстологію та корпусну лінгвістику.
Літ.: V. Mathesius. On linguistic characterology with illustrations from Modern English // Actes du Premier congres international des linguistes. New York; Leiden, 1929; R. Lado. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor, 1957; R. J. Di Pietro. Language structures in contrast. Rowey, 1971; Жлуктенко Ю. О., Бублик В. Н. Контрастивна лінгвістика: Проблеми і перспективи // Мовознавство. 1976. № 4; Німецько-українські мовні паралелі. K., 1977; Kontrastive Linguistik und Ubersetzungwissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums. München, 1981; P. Heltai. Contrastive analysis of terminological systems and bilingual technical dictionaries // International Journal of Lexicography. 1988. Vol. 1(1); Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. Москва, 1989; E. König, V. Gast. Understanding English-German Contrasts. Berlin, 2007.
Б. М. Ажнюк
Рекомендована література
- V. Mathesius. On linguistic characterology with illustrations from Modern English // Actes du Premier congres international des linguistes. New York; Leiden, 1929;
- R. Lado. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor, 1957;
- R. J. Di Pietro. Language structures in contrast. Rowey, 1971;
- Жлуктенко Ю. О., Бублик В. Н. Контрастивна лінгвістика: Проблеми і перспективи // Мовознавство. 1976. № 4;
- Німецько-українські мовні паралелі. K., 1977;
- Kontrastive Linguistik und Ubersetzungwissenschaft. Akten des Internationalen Kolloquiums. München, 1981;
- P. Heltai. Contrastive analysis of terminological systems and bilingual technical dictionaries // International Journal of Lexicography. 1988. Vol. 1(1); Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. Москва, 1989;
- E. König, V. Gast. Understanding English-German Contrasts. Berlin, 2007.