Розмір шрифту

A

Коран

КОРА́Н (з араб. — чита­н­ня) — священ­на книга мусульман і перша писем­­на памʼятка арабської літератури; збірка проповід­ей, обрядових і юридичних на­станов, моли­­тов, по­вчальних оповід­ей, притч тощо, з якими у формі «Божествен­них одкровень» ви­ступав у Мецці й Медині 610–32 засновник ісламу Мухам­мед (571–632). В «одкрове­н­нях», які мають спіль­­ні прасемітські витоки, є чимало юдейських і християнських елементів з єврейської Хаг­гади, християнських євангелій та апокрифів. Прасемітське першодже­­рело зумовило загальну для юдаїзму, християнства та ісламу міфологічну основу віро­сповідань. Са­­ме тому загально­прийнятою для них стала назва авраамічні релігії, або вірува­н­ня. Для їхніх послідовників біблійний патріарх Авраам, повіривши в єдиного Бо­­га і уклавши з Ним союз (заповіт), став зразком віруючого.

Євреї та араби виводять своє походже­н­ня від синів Авраама (Ібрагіма) — від­повід­но, Ісака та Ізмаїла. Апостол Павло називає Авраама «батьком усіх вірян», виправ­даним Богом за ві­­ру задовго до дарува­н­ня Закону. Від­повід­но до цього критерію, на думку апостола Павла, Бог виправдовує і всіх інших, зокрема і язичників, які увірували в Ісуса Христа. У К. Ібрагім є однією з головних фігур. Мусульма­­ни шанують його як «друга Ал­лаха», пророка і першого мусуль­­манина, тому що він «від­дав себе Богу», що в арабській мові ме­­тафорично означає прийня­т­тя ісламу. Авраамічні релігії також називають релігіями Одкровен­­ня, тобто заснованими на тому, що Бог роз­криває себе людям, пові­домляючи свою волю і наказуючи їм дотримуватися певної поведінки.

За життя Мухам­меда К. існував в усній формі. Історичні дані й пере­кази свідчать про те, що деякі сподвижники Мухам­меда записували окремі фрагменти К. Після смерті Мухам­меда всі записи й те, що збе­реглося в усній формі, зібрав його секретар Зайд ібн Сабіт. Бл. 651 за наказом халіфа Осма­­на (звідси й назва — Османова ред.) текс­ту було на­дано форму рукописної книги, яку і вважають першим ви­да­н­ням К. У 7 ст. ще існувало кілька його версій. Очевидно, за правлі­н­ня Омейядів (661–750) текст було остаточно впорядковано. Проте залишилося чимало різночитань, що пояснюють неоднаковим сприйня­т­тям арабського текс­ту. Кано­­нічними вважають сім варіантів чита­н­ня, з яких нині практично ви­­користовують лише два — Асима та Нафі. «Божествен­ні одкро­­ве­н­ня» К. — ритмічні або смислові фрагменти, що називаються аятами («віщими знаками», вір­­шами), яких у К. понад 6 тис. Декілька аятів, обʼ­єд­наних певними спільними ознаками, сам Мухам­мед називав сурою.

Текст К. (т. зв. Османова ред.) має 114 сур (глав), довгі сури, крім першої — «Фатихи» («Від­криваючої»), по­дані на початку, корот­­кі — в кінці. У найдовшій (2-й) сурі — 286 аятів, у найкоротших (103-й, 108-й і 110-й) — 3 аяти. Більша частина К. написана римованою прозою (садж): кілька аятів закінчуються на той самий склад, тобто на монориму. Мусульманська традиція сури Османової редакції роз­різняє за часом і місцем виголоше­н­ня: мек­канські (610–22, Мекка, 90 сур) та мединські (від 622, Медина, 24 сури). Мек­­канські сури поділяють на сури 3-х періодів, від­різняються від мединських змістом, стильовими та мов­­ними особливостями. Сури 1-го мек­канського періоду літературно вишукані, під­несені та емоційні; їхня послідовність: 96-а, 74-а, 111-а, 106-а, 108-а, 104-а і т. д. Сури 2-го періоду спокійніші, гол. місце в них посідають проповіді єдинобож­жя. Сури 3-го періоду містять багато ска­­зань про пророків. Мединські сури, або сури 4-го періоду, насичені культурними та юридичними на­становами.

К. ві­ді­грав велику роль у формуван­ні арабської літературної мови і поширен­ні її в країнах Азії й Африки. Література всіх народів мусульманського Сходу насичена цитатами з К., пара­фразами окремих віршів або ви­­разів, числен­ними ремінісценціями. Систематичне наукове ви­вче­н­ня К. почалося у 19 ст. Основну увагу звертали на історію його створе­н­ня і встановле­н­ня хронологічного порядку сур. Худож.-естетична оцінка К. в європейській критиці суперечлива. Час­­тина авторів не ви­знає його художньої цін­ності, особливо пізніших сур. Але більшість сучасних дослід­­ників арабської літератури в Європі і на Сході високо оцінює поетичну будову К. і своєрідний літературний хист Мухам­меда.

Перші спроби пере­кладу К. мали місце вже в 10–11 ст. На сьогодні цю памʼятка світової культури пере­кладено майже всіма мовами мусульманського Сходу і Західної Європи. З текс­том К. в Європі впер­­ше по­зна­йомилися через латинські обробки 12–16 ст. Початок науковим пере­кладам європейськими мовами поклав коментований латинський пере­клад Л. Мар­рач­чі (Падуя, 1698). У Росії арабський текст К. вперше ви­­­дано 1787; перші російські пере­клади К. (поч. 18 — 2-а пол. 19 ст.) виконані з західноєвропейських мов.

Із арабського оригіналу К. пере­кладали Д. Богуславський (1871, перша публікація — 1995), Г. Саблуков (1878), А. Кримський («Сури найдавнішого періоду», 1905), І. Крачковський (1963), М.-Н. Ос­­манов (1995), Б. Шидфар (2003) та ін. (загалом від 1990 здійс­­нено 15 нових пере­кладів). 1683 у Чернігові Іоан­никій Ґалятовський видав трактат «Аль-Ко­­ран Мухамедів». Повний український пере­клад з європейських мов здійснили у Львові В. Лезевич (не опубліковано; рукопис пере­кладу зберігся у Державному історичному архіві) та О. Абранчак-Лисенецький (1913, не опубліковано; рукопис пере­кладу — у Львівській науковій бібліотеці), у Сімферополі — В. Басиров (2010). Із оригіналу вперше частковий пере­клад українською мовою здійснили іраніст Я. Полотнюк (1990 — давні мек­канські сури, 1/10 всього текс­ту) та арабіст В. Рибалкін (2002—11, половина текс­ту). Перший повний пере­клад смислів К. українською мовою без­посередньо з арабського оригіналу виконав 2013 М. Якубович (пере­вид. 6 разів, зокрема у Саудів. Аравії і Туреч­чині). Сти­­лізація окремих віршів і сур К., поетичні твори з його мотивами є в багатьох літературах світу («Західно-східний диван» Й. Ґете, «Наслідува­н­ня Корану» О. Пушкіна, поезії П. Куліша, Лесі Українки, І. Франка тощо).

Літ.: Полотнюк Я. Священ­на книга ісламу // Всесвіт. 1990. № 6; Ре­зван Е. А. Коран и его толкования. С.-Пе­тербург, 2000; Коран: Дослідже­н­ня, пере­клад, коментарі В. С. Рибалкіна. К., 2002; Крымский А. Е. История мусульманства. Изд. 3-е. Москва; Жуковский, 2003; Алиев А. Коран в Рос­сии. Москва, 2004; Белл Р., Уотт У. М. Коранистика: введение / Пер. с англ. Москва; С.-Пе­тербург, 2005; Коран. Ви­­­брані сури (1–16) / Пер. з араб. та коментарі В. С. Рибалкіна // Історія Середньовіч. Сходу: Темат. хрестоматія: Навч. посіб. Вид. 3-е. К., 2011; Коран. Найдавніші сури («есхатологічні») / Пер. з араб. та коментарі В. С. Рибалкіна // СС. 2011. № 4.

В. С. Рибалкін

Додаткові відомості

Рекомендована література

Іконка PDF Завантажити статтю

Інформація про статтю


Автор:
Статтю захищено авторським правом згідно з чинним законодавством України. Докладніше див. розділ Умови та правила користування електронною версією «Енциклопедії Сучасної України»
Дата останньої редакції статті:
черв. 2023
Том ЕСУ:
14
Дата виходу друком тому:
Тематичний розділ сайту:
Світ-суспільство-культура
EMUID:ідентифікатор статті на сайті ЕСУ
3077
Вплив статті на популяризацію знань:
загалом:
2 626
цьогоріч:
553
сьогодні:
1
Дані Google (за останні 30 днів):
  • кількість показів у результатах пошуку: 4 629
  • середня позиція у результатах пошуку: 9
  • переходи на сторінку: 11
  • частка переходів (для позиції 9): 9.5% ★☆☆☆☆
Бібліографічний опис:

Коран / В. С. Рибалкін // Енциклопедія Сучасної України [Електронний ресурс] / редкол. : І. М. Дзюба, А. І. Жуковський, М. Г. Железняк [та ін.] ; НАН України, НТШ. – Київ: Інститут енциклопедичних досліджень НАН України, 2014, оновл. 2023. – Режим доступу: https://esu.com.ua/article-3077.

Koran / V. S. Rybalkin // Encyclopedia of Modern Ukraine [Online] / Eds. : I. М. Dziuba, A. I. Zhukovsky, M. H. Zhelezniak [et al.] ; National Academy of Sciences of Ukraine, Shevchenko Scientific Society. – Kyiv : The NASU institute of Encyclopedic Research, 2014, upd. 2023. – Available at: https://esu.com.ua/article-3077.

Завантажити бібліографічний опис

ВСІ СТАТТІ ЗА АБЕТКОЮ

Нагору нагору